20710552 - GERMAN LANGUAGE AND TRANSLATION 2 LM

The European language 2 MA course comes under the core educational activities of the MA course in Modern Languages for International Communication and, specifically, among the founding and cross-curricular activities aimed at deepening knowledge and competences in both the linguistic, cultural and textual heritage of the languages studied. The course aims at strengthening the linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts with the achievement of the C1 level in all receptive and productive skills.
Specifically, the following will be strengthened:
a) ability to interact in the foreign language also within specialist contexts;
b) ability to analyse written, spoken and multimedia genres and text typologies within general and specialised language use;
c) ability to use mediation and translation strategies in spoken and written communication;
c.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop);
d) application of acquired knowledge to different textual typologies;
e) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts;
f) knowledge and use of information technology tools for corpora analysis (written, spoken and multimedia texts) in specific research contexts;
g) capacity of planning brief research studies, also on the language teaching methodology of the language/s studied;
g.1) development of research, also on the language teaching methodology of the language studied (workshop).
Expected learning results: students will have knowledge and competences at a C1 level in the language studied; they will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies of the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.
teacher profile | teaching materials

Programme

In this module we will analyze the impact of "machine translation" on translation, especially in literature, but also in other types of texts. We will use the DEEPL program to do various experiments, in particular translating poetry and translating various types of text from German into Italian. We will look at post-editing techniques and try to understand what are the problems of working with machine translation programs. We will compare published translations processed by humans with versions created by DEEPL. We will reflect on the role of translation theory in the future of translation. As for poetry, we will be particularly concerned with the poems of Jan Wagner, Monika Rinck, Ann Cotten and Steffen Popp.

Core Documentation

Counterpoint, special feature: machine translation. No 4 2020 CEATL’s European Literary Translators’ E-zine

Kenny, Dorothy & Winters, Marion, Machine translation, ethics and the literary translator’s voice Dublin City University | Heriot-Watt University, Translation Spaces 9:1 (2020), pp. 123–149.

Kolb, Waltraud, Welche Rolle können Maschinen in der Literaturübersetzung spielen? In: Universitas (2022) 19-23.

Lippert Susanne (ed.) Friedrich Christian Delius, Due minuti con Paul McCartney, Le Lettere, Firenze 2020.

Lippert, Susanne (ed) Eva Menasse, Peccati capitali veniali, Mimesis, Milano 2021.

Rozmyslowicz,Tomasz Machine Translation: A Problem for Translation Theory, in: New Voices. Translation Studies 11 (2014) 145-163.



Reference Bibliography

Poesia Cotton, Ann, Fremdwörterbuchsonette, Suhrkamp, Frankfurt 2022 Gomringer, Nora, Gottesanbieterin, Voland & Quist, Berlin 2020 Metz, Christian, Poetisch denken, Fischer, Frankfurt 2018 Popp, Steffen, Wie Alpen, Kookbooks, Idstein 2007 Monika Rinck, Honigprotokolle, Kookbooks, Idstein 2014 Wagner, Jan, Regentonnenvariationen, Fischer, Frankfurt 2018 Machine translation Guerberof-Arenas, Ana & Toral, Antonio. 2022. Creativity in translation: Machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces 11 (2): 184- 212. Kenny, Dorothy & Winters, Marion. 2020. Machine Translation, Ethics and the Literary Translator's Voice. Translation Spaces 9 (1): 123-149. Kolb, Waltraud & Miller, Tristan. 2022. Human-computer Interaction in Pun Translation. In Using Technologies for Creative-Text Translation, ed. by James Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. Teixeira & Antonio Toral, 66-88. London: Routledge. Lippert, Susanne (im Druck). Übersetzen als Projektarbeit an der Universität. Doris Dörrie: „Die Welt auf dem Teller“. In Kongressakten IVG (Internationale Vereinigung für Germanistik) Palermo 2021, Sektion: Übersetzungen literarischer Texte und deren Edition, hrsg. von Winfried Woesler & Jutta Linder, Band 8, 335-351. Tübingen: Lang. Nitzke, Jean, Tardel, Anke & Hansen-Schirra, Silvia. 2019. Training the modern translator – the acquisition of digital competencies through blended learning. The Interpreter and Translator Trainer 13 (3): 292-306. Rozmysłowicz, Tomasz. 2020. Übersetzungsmaschinen – Ein translationstheoretisches Problem. Berlin: Frank & Timme Rozmysłowicz, Tomasz, Die Geschichtlichkeit der Translation(swissenschaft). Zur paradigmatischen Relevanz der maschinellen Übersetzung, in: Chronotopos. A journal of translation history 2/2019: 16-39. Toral, Antonio & Way, Andy. 2018. What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text? In Translation Quality Assessment. From Principles to Practice, ed. by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari & Stephen Doherty, 263-287. Cham: Springer. Youdale, Roy. 2019. Using Computers in the Translation of Literary Style: Chal lenges and Opportunities. New York: Routledge.

Type of delivery of the course

taught at the university, not online

Type of evaluation

of course you must have passed the language test with the CELs