Graduates in Languages and Literatures for Teaching and Translation obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to
1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation;
2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, achieving a heightened competence in the language of specialization and an advancement in the second language;
3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective;
4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts;
5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation.

De la traduction à l'adaptation: (en)jeux et pratiques/ From translation to adaptation: issues and practices is one of the characterising modules of the programme. It aims to consolidate learners’ skills in translation techniques, particularly as regards intersemiotic translation practices and forms of adaptation/remediation of typologically and diachronically different texts in the interlingual and intercultural fields. These competences will be integrated with in-depth knowledge of some specialized languages (particularly business, advertising and tourism) and their specific vocabulary.
At the end of the module students will be able to: communicate orally and in writing at a very advanced level, thanks to a thorough linguistic and cultural competence; implement the transversal methodological tools and skills they have acquired in areas such as research, teaching and professional fields. Students are also expected to develop deontological-professional awareness.

Requirements: Students must have already taken Paradigmes et frontières du texte/ Paradigms and text boundaries.

teacher profile | teaching materials


The course (12 CFU) will be divided into 2 volets. The first volet (6 CFU, I semester) will be devoted to some perspectives of translation with a quick return to Berman, then to Joyce self-translator from English to French, to Queneau and to Risset's Divina Commedia. The second volet (6 CFU, 2nd semester) will address translation in its relations with adaptation practices, with a particular focus on bande dessinée. Through the analysis of the verbo-iconic strategies adopted from time to time, the course will want to show how in the "lettre-image" connivance the effects of sense destined for the addressee/reader who is, at the same time, a "spectator" are passed on.

Core Documentation

For the 1st volet:
A. Berman, L'épreuve de l'étranger, Gallimard 1984 (capitoli 1, 3, 4, 11 e Conclusion)
- B. Cassin, Les intraduisibles, entretien avec F. Thomas, URL : https://journals.openedition.org/rsl/252
- Le vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles, entretien avec C. Briffard, URL : http://www.revue-texto.net/Dialogues/Cassin_interview.html
J. Risset, Préface à Dante. La Divine Comédie, Flammarion 2010, pp. I-XXXII
. Risset, « Joyce traduit par Joyce », in L. Santone (a cura di), J. Risset, Scritti su Joyce, Bulzoni 2019, pp. 23-61
U. Eco, « Il caso Queneau e il caso Joyce », in Dire quasi la stessa cosa, Bompiani 2003
- L. Santone, Une « ressemblance intime » : Baudelaire traducteur de Poe (in corso di stampa)

For the 2nd volet:
-G. Tallarico, « Stratégies culturelles dans la traduction des livres pour enfants: le cas de Geronimo Stilton », Parallèles, 27, avril 2015, pdf scaricabile all’indirizzo : https://iris.univr.it/handle/11562/817367#.YG22Px8zbIU
-N. Celotti, « La bande dessinée : art reconnu, traduction méconnue », in J. Podeur (a cura di), Tradurre il fumetto, Liguori Editore 2012, pp. 1-12.
-A. Patierno, « Un cas d’adaptation en BD : Le Petit Prince de Saint-Exupéry », in J. Podeur (a cura di), Tradurre il fumetto, Liguori Editore 2012, pp. 29-38.
-J. Muller, “Proust en BD”, Cahiers de narratologie, 31, 2016, URL : https://journals.openedition.org/narratologie/7604
Translation/adaptation exercises on texts provided by the lecturer are also planned.

Type of delivery of the course

Frontal lessons.


Attendance in person is expected. Remote streaming mode is reserved for vulnerable categories

Type of evaluation

Midterm test and final oral exam. The midterm test is reserved to attending students. Non-attending students will directly take the final exam. For attending students fhe final result of the examination will be determined: 1) Active attendance and coursework (30%); 2) Written exam (30%); 3) Oral exam (40%). Non-attending students are requested to contact the teacher at least two months before the oral examination in order to agree on any additions to the syllabus.