20710450 - Paradigmes et frontières du texte

Graduates in Languages and Literatures for Teaching and Translation obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to
1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation;
2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, achieving a heightened competence in the language of specialization and an advancement in the second language;
3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective;
4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts;
5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation.

Paradigmes et frontières du texte/ Paradigms and text boundaries is one of the characterising modules of the programme. Its aim is to foster communicative and argumentative skills in French at an advanced level in written and oral production. This will be achieved through the analysis of a wide range of literary and specialised texts. The module also introduces learners to the translation and translation analysis of the texts and specialised languages taken into consideration, with a focus on the socio-anthropological, interlinguistic and intercultural aspects related to different text typologies.
At the end of the module students will be able to: critically and autonomously analyse texts; start a metalinguistic reflection; apply the linguistic, communicative and writing skills in specific work contexts (e.g. editing/translating articles, reviews, essays, brochures, etc.); communicate specific notions at an advanced level.

teacher profile | teaching materials

Programme

Introduction to the practice of translation, with a special focus on metric translation.

Core Documentation

Charles Baudelaire, I fiori del male, introduzione e traduzione di Gesualdo Bufalino, Milano, Mondadori, 1994.

Charles Baudelaire, I fiori del male, commento di Luca Pietromarchi, traduzione di Giorgio Caproni, Venezia, Marsilio, 2018.

Valerio Magrelli, La parola lingua braccata. Dimenticanze, anagrammi, traduzioni e qualche esercizio pratico, Bologna, il Mulino, 2018 (solo seconda parte: Poemi, pp. 91-208).


Reference Bibliography

Charles Baudelaire, I fiori del male, introduzione e traduzione di Gesualdo Bufalino, Milano, Mondadori, 1994. Charles Baudelaire, I fiori del male, commento di Luca Pietromarchi, traduzione di Giorgio Caproni, Venezia, Marsilio, 2018. Valerio Magrelli, La parola lingua braccata. Dimenticanze, anagrammi, traduzioni e qualche esercizio pratico, Bologna, il Mulino, 2018 (solo seconda parte: Poemi, pp. 91-208).

Type of delivery of the course

Oral lesson. Historical study, text reading in french, text analysis, discussion, use of examples through internet.

Attendance

Oral lesson. Historical study, text reading in french, text analysis, discussion, use of examples through internet.

Type of evaluation

The exam will be oral. The test is aimed at verifying the level of understanding of the concepts and notions acquired during the course. Save for exceptions, the duration of the test is going to be between 15 and 30 minutes.