20710466 - Do e para o português: recursos, ferramentas e estratégias na prática tradutória especializada

Graduates in Languages and Literatures for Teaching and Translation obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to
1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation;
2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, achieving a heightened competence in the language of specialization and an advancement in the second language;
3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective;
4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts;
5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation.

Do e para o português: recursos, ferramentas e estratégias na prática tradutória especializada/ From and to Portuguese: resources, tools and strategies in specialized translation practice is one of the characterising modules of the programme. It provides language knowledge and communication skills in Portuguese (C1+ according to the CEFR) in the diverse dimensions of variation. Particular emphasis will be placed on parameters that affect language use in various socio-cultural and pragmatic contexts. The theoretical study and the consolidation of the ability to analyse specific genres and types of text will be the basis of an approach to translation that takes into account criteria that are external to the text (such as the communicative intention of the sender and the receivers), as well as internal, like cognitive content, the expected recipients’ level of knowledge, lexical and syntactic characteristics, additional elements such as tables, graphs, etc. A part of the module consists in a laboratory that will be focused on translation, particularly on the phases of preparation, development and revision, as well as on finding resources and how to use several support tools.
At the end of the module students will be able to: communicate at a high level of proficiency, both orally and in writing; carry out an independent analysis of the socio-cultural and pragmatic aspects of communication in Portuguese, and of different types of texts; reflect on the translation process; revise texts in Portuguese and translate them into Italian; use tools and bibliographic resources for linguistic-translational analysis and translation appropriately.

Requirements: Students must have already taken O português no mundo: variações diatópicas, proximidades românicas, intercompreensão/ Portuguese language in the world: diatopic variations, romanesque proximities, intercomprehension.
teacher profile | teaching materials

Programme

Translation and bycentrism: translating the literary varieties of Portuguese
The course will focus on the analysis of contemporary literary varieties of the Portuguese language in a series of texts by Portuguese, Brazilian, Mozambican and Angolan authors, and then highlight, through the vision and study of the translations of the texts published in Italian, differences and correspondences between European Portuguese (EP), Brazilian Portuguese (PB) and the two African varieties in formation (Mozambican Portuguese, PM, and Angolan Portuguese, PA) of Portuguese.

Core Documentation

Gian Luigi De Rosa, Dal dialogo letterario al parlato filmico: il soggetto in Estive em lisboa e lembrei de você”, in Giorgio de Marchis (a cura di), Di naufragi ne so più che il mare. La Cattedra “José Saramago” ricorda Giulia Lanciani, RomaTre Press, Roma, 2019, pp. 63-83 (ISBN 978-88-32136-63-0). http://romatrepress.uniroma3.it
Gian Luigi De Rosa, Problemáticas tradutórias e adequação sociolinguística: a tradução italiana de Estive em Lisboa e lembrei de você de Luiz Ruffato”, in Gian Luigi De Rosa et alii (orgs.), De volta ao futuro da língua portuguesa. Atas do V SIMELP - Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa, 2017, pp. 3695-3706 http://siba-ese.unisalento.it/index.php/dvaf/article/view/18099/15440
Giorgio de Marchis (a cura di), Lusofônica, Roma, La Nuova Frontiera, 2006.
Susan Bassnett and André Lefevere, Constructing Cultures : Essays On Literary Translation Topics in Translation, Multilingual Matters, 1998.

Type of delivery of the course

Lectures, workshops, seminars and conferences.

Attendance

80% attendance is required; students who cannot achieve 80% attendance will have to agree on additions to the programme.

Type of evaluation

At the end of the course, the student will have to submit a translation of a short story: each student will choose a literary text to analyse and translate. the paper and translation will be handed in to the lecturer ten days before the exam, unless the lecturer notifies otherwise. During the exam, which is held orally, the student will discuss the translation and defend the translation choices made, referring to the instructions received, lexical research and translation strategies applied during the course.