20710301 - PORTUGUESE AND BRASILIAN LANGUAGE AND TRANSLATION 1 LM

The European language 1 MA course comes under the core educational activities of the MA course in Modern Languages for International Communication and, specifically, among the founding and cross-curricular activities aimed at deepening knowledge and competences in both the linguistic, cultural and textual heritage of the languages studied. The course aims at providing further deepening of specific knowledge and area specific analytical and methodological competences, while strengthening those already acquired during the previous three-year Bachelor’s degree course. On the basis of the competence levels required for access and in view of the C1+ level achievement in all competences foreseen at the end of the second year, the course is aimed at the consolidation and strengthening of the entry levels and at deepening the linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts.
Specifically, the following will be further deepened:
a) ability to interact in the foreign language also within specialist contexts;
b) ability to analyse written, spoken and multimedia genres and text typologies within general and specialised language use;
c) knowledge and comprehension of the theoretical and applied aspects of mediation and translation processes;
c.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop);
d) application of acquired knowledge to different textual typologies;
e) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts;
f) knowledge and use of information technology tools for corpora analysis (written, spoken and multimedia texts);
g) capacity of planning brief research studies on the language/s studied;
g.1) analysis of research studies and use of information technology tools (e.g. Corpora software) in the language studied (workshop).
Expected learning results: students will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competence in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies on the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.
teacher profile | teaching materials

Programme

The course proposes to address the audiovisual translation of audiovisual texts of a fictional nature from a sociolinguistic perspective, both in the practice of on-site subtitling realised by the students through the use of the Subtitle Edit software, and from the analysis of audiovisual products present (and not) in the Italian audiovisual panorama. At the end of the course, students will have acquired the tools to be able to subtitle Portuguese and Brazilian audiovisual products (technical-translational competence) and to reflect critically on European Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (PB) through translation practice. Furthermore, they will have refined their linguistic-communicative skills in the two varieties (EP and BP). These knowledge and skills will be acquired through regular participation in lectures and other supplementary teaching activities.


Core Documentation

Gian Luigi De Rosa, Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive, Franco Angeli, Milano, 2023 (2nd edition).
Gian Luigi De Rosa, Traduzione audiovisiva e adeguatezza sociolinguistica, in Monica Lupetti e Valeria Tocco (ed.), Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari, ETS, Pisa, 2013, pp. 279-294.
Gian Luigi De Rosa, Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica, in Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XV – 2013, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma, 2014, pp. 57-67.
Gian Luigi De Rosa, “A tradução audiovisual aplicada ao ensino de português”, in Maria Helena de Moura Neves e Vânia Casseb-Galvão (ed.), O todo da língua: teoria e prática do ensino de português, São Paulo, Parábola Editorial, 2017, pp. 59-77, 143-145 (ISBN 978-85-7934-127-4).

Type of delivery of the course

Lectures will alternate with workshop-based lessons, including in-class subtitling exercises and project work. There will be homework, which students will have to bring to class for collective correction.

Attendance

80% attendance is required; students who cannot achieve 80% attendance will have to agree on additions to the programme.

Type of evaluation

At the end of the course, the student must present a project work: each student will choose a fictional short film and, using the software used during the course, will produce a subtitle of it in Italian. The short film, although chosen by the student, must receive prior approval from the lecturer. The video and the subtitle file will be handed over to the lecturer at the time of the exam, unless otherwise notified by the lecturer. During the exam, which is held orally, the student will discuss the subtitling and defend the translation choices made (as regards both the lexical choices and the segmentation/spotting methods), referring to the instructions received, the specific technical constraints of subtitling, the lexical research and the strategies applied during the course.