The European language 2 MA course comes under the core educational activities of the MA course in Modern Languages for International Communication and, specifically, among the founding and cross-curricular activities aimed at deepening knowledge and competences in both the linguistic, cultural and textual heritage of the languages studied. The course aims at strengthening the linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts with the achievement of the C1+ level in all receptive and productive skills.
Specifically, the following will be strengthened:
a) ability to interact in the foreign language also within specialist contexts;
b) ability to analyse written, spoken and multimedia genres and text typologies within general and specialised language use;
c) ability to use mediation and translation strategies in spoken and written communication;
c.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop);
d) application of acquired knowledge to different textual typologies;
e) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts;
f) knowledge and use of information technology tools for corpora analysis (written, spoken and multimedia texts) in specific research contexts;
g) capacity of planning brief research studies, also on the language teaching methodology of the language/s studied;
g.1) development of research, also on the language teaching methodology of the language studied (workshop).
Expected learning results: students will have knowledge and competences at a C1+ level in the language studied; they will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies of the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.
Specifically, the following will be strengthened:
a) ability to interact in the foreign language also within specialist contexts;
b) ability to analyse written, spoken and multimedia genres and text typologies within general and specialised language use;
c) ability to use mediation and translation strategies in spoken and written communication;
c.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop);
d) application of acquired knowledge to different textual typologies;
e) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts;
f) knowledge and use of information technology tools for corpora analysis (written, spoken and multimedia texts) in specific research contexts;
g) capacity of planning brief research studies, also on the language teaching methodology of the language/s studied;
g.1) development of research, also on the language teaching methodology of the language studied (workshop).
Expected learning results: students will have knowledge and competences at a C1+ level in the language studied; they will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies of the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.
teacher profile teaching materials
Nitzke, Jean, Hansen-Schirra, Silvia, A short guide to machine to post-editing, Tranlation and Multilingual Natural Language Processing 16, language science press DISPONIBILE ONLINE
Programme
For the third consecutive year, this module deals with the impact of "machine translation" on the art of translation. Students will learn how to work in the field of post-editing: what are the advantages and disadvantages of machine translation in processing a text compared to the traditional "from scratch" mode of translation? How is a translation produced with artificial intelligence? Can we use machine translation programs for all types of text, including literary texts? How are these programs used? What are the problems that arise when using machine translation programs? These are some of the questions that will be addressed in our course. We will use the DEEPL and ChatGPT program to translate the homepage of an official German website dedicated to art, we will also delve into the possibility of using DEEPL and ChatGPT in literary translation. We work exclusively with texts that have never yet been translated into Italian. The mode is that of a translation workshop: texts will be drafted and then discussed and edited in the group.Core Documentation
Hadley, James Luke, Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Teixeira, Carlos S. C., Toral, Antonio (2022) Using technologies for creative-text translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies), Routledge New York and LondonNitzke, Jean, Hansen-Schirra, Silvia, A short guide to machine to post-editing, Tranlation and Multilingual Natural Language Processing 16, language science press DISPONIBILE ONLINE
Reference Bibliography
Counterpoint, special feature: machine translation. No 4 2020 CEATL’s European Literary Translators’ E-zine DISPONIBILE ONLINE Guerberof-Arenas, Ana & Toral, Antonio. 2022, Creativity in translation: Machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces 11 (2): 184- 212. DISPONIBILE ONLINE Kenny, Dorothy & Winters, Marion. 2020. Machine Translation, Ethics and the Literary Translator's Voice. Translation Spaces 9 (1): 123-149. Kolb, Waltraud, Welche Rolle können Maschinen in der Literaturübersetzung spielen? In: Universitas (2022) 19-23. DISPONIBILE ONLINE Lippert, Susanne (ed.) Friedrich Christian Delius, Due minuti con Paul McCartney, Le Lettere, Firenze 2020. Lippert, Susanne (ed.) Eva Menasse, Peccati capitali veniali, Mimesis, Milano 2021. Lippert, Susanne (ed.) Doris Dörrie, Il mondo nel piatto, Mimesis, Milano 2023. Lippert, Susanne. Übersetzen als Projektarbeit an der Universität. Doris Dörrie: „Die Welt auf dem Teller“. In Kongressakten IVG (Internationale Vereinigung für Germanistik) Palermo 2021, Sektion: Übersetzungen literarischer Texte und deren Edition, hrsg. von Winfried Woesler & Jutta Linder, Band 8, 335-351. Tübingen: Lang. Nitzke, Jean, Tardel, Anke & Hansen-Schirra, Silvia. 2019. Training the modern translator – the acquisition of digital competencies through blended learning. The Interpreter and Translator Trainer 13 (3): 292-306. Rozmyslowicz,Tomasz, Machine Translation: A Problem for Translation Theory, in: New Voices. Translation Studies 11 (2014) 145-163. DISPONIBILE ONLINE Rozmysłowicz, Tomasz. 2020. Übersetzungsmaschinen – Ein translationstheoretisches Problem. Berlin: Frank & Timme Rozmysłowicz, Tomasz, Die Geschichtlichkeit der Translation(swissenschaft). Zur paradigmatischen Relevanz der maschinellen Übersetzung, in: Chronotopos. A journal of translation history 2/2019: 16-39. Toral, Antonio & Way, Andy. 2018. What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text? In Translation Quality Assessment. From Principles to Practice, ed. by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari & Stephen Doherty, 263-287. Cham: Springer. Youdale, Roy. 2019. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. New York: Routledge.