The European language 2 MA course comes under the core educational activities of the MA course in Modern Languages for International Communication and, specifically, among the founding and cross-curricular activities aimed at deepening knowledge and competences in both the linguistic, cultural and textual heritage of the languages studied. The course aims at strengthening the linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts with the achievement of the C1+ level in all receptive and productive skills.
Specifically, the following will be strengthened:
a) ability to interact in the foreign language also within specialist contexts;
b) ability to analyse written, spoken and multimedia genres and text typologies within general and specialised language use;
c) ability to use mediation and translation strategies in spoken and written communication;
c.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop);
d) application of acquired knowledge to different textual typologies;
e) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts;
f) knowledge and use of information technology tools for corpora analysis (written, spoken and multimedia texts) in specific research contexts;
g) capacity of planning brief research studies, also on the language teaching methodology of the language/s studied;
g.1) development of research, also on the language teaching methodology of the language studied (workshop).
Expected learning results: students will have knowledge and competences at a C1+ level in the language studied; they will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies of the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.
Specifically, the following will be strengthened:
a) ability to interact in the foreign language also within specialist contexts;
b) ability to analyse written, spoken and multimedia genres and text typologies within general and specialised language use;
c) ability to use mediation and translation strategies in spoken and written communication;
c.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop);
d) application of acquired knowledge to different textual typologies;
e) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts;
f) knowledge and use of information technology tools for corpora analysis (written, spoken and multimedia texts) in specific research contexts;
g) capacity of planning brief research studies, also on the language teaching methodology of the language/s studied;
g.1) development of research, also on the language teaching methodology of the language studied (workshop).
Expected learning results: students will have knowledge and competences at a C1+ level in the language studied; they will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies of the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.
teacher profile teaching materials
ALVARADO ORTEGA, M.B. (2006), «Las marcas de la ironía», Interlingüística, 16.
BOSELLI, S. (2006), «La traduzione teatrale», in F. Buffoni (a cura di), Traduttologia: La teoria della traduzione letteraria, Roma, Istituto poligrafico e Zecca dello Stato, Libreria dello Stato, pp. 625-642.
GONZÁLEZ VERA, P. (2017), «Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho apellidos vascos», in Martínez Sierra, Juan José e Patrick Zabalbeascoa Terran (a cura di), The Translation of Humour / La traducción del humor, MonTI 9, pp. 249-277.
RUIZ GURILLO, L. (2012), La lingüística del humor en español, Madrid, Arco Libros.
SIMARRO VÁZQUEZ, M. (2017), «Humor verbal basado en la ambigüedad léxica y competencia léxico-semántica» Pragmalingüística, 25, pp. 618-636.
VILLARRUBIA ZÚÑIGA, M. (2010), «La ironía y el humor a través de la literatura. Una dimensión de la pragmática cognitiva en la enseñanza del ELE», marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera 2010 (10)
ZABALBEASCOA, P. (2001), «La traducción del humor en textos audiovisuales», in Duro Miguel (a cura di), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, pp. 251-263.
Mutuazione: 20710549 LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 LM in Lingue moderne per la comunicazione internazionale LM-38 PARATORE CARLOTTA
Programme
The course intends to focus on the phenomenon of irony in the Spanish language and those that lead from it to the field of humour. Starting with the analysis of the indicators that can reveal the presence of irony (as a pragmatic-communicative strategy) in written and oral texts of different kinds, the course aims to increase the student's linguistic/communicative skills. Furthermore, on the translanguaging front, it aims to confront the student with the resolution of complex cases, in which interlinguistic reflection becomes decisive for the transposition and (re)creation of verbal humour.Core Documentation
Lecture notes by the professor.ALVARADO ORTEGA, M.B. (2006), «Las marcas de la ironía», Interlingüística, 16.
BOSELLI, S. (2006), «La traduzione teatrale», in F. Buffoni (a cura di), Traduttologia: La teoria della traduzione letteraria, Roma, Istituto poligrafico e Zecca dello Stato, Libreria dello Stato, pp. 625-642.
GONZÁLEZ VERA, P. (2017), «Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho apellidos vascos», in Martínez Sierra, Juan José e Patrick Zabalbeascoa Terran (a cura di), The Translation of Humour / La traducción del humor, MonTI 9, pp. 249-277.
RUIZ GURILLO, L. (2012), La lingüística del humor en español, Madrid, Arco Libros.
SIMARRO VÁZQUEZ, M. (2017), «Humor verbal basado en la ambigüedad léxica y competencia léxico-semántica» Pragmalingüística, 25, pp. 618-636.
VILLARRUBIA ZÚÑIGA, M. (2010), «La ironía y el humor a través de la literatura. Una dimensión de la pragmática cognitiva en la enseñanza del ELE», marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera 2010 (10)
ZABALBEASCOA, P. (2001), «La traducción del humor en textos audiovisuales», in Duro Miguel (a cura di), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, pp. 251-263.
Type of delivery of the course
TraditionalType of evaluation
The assessment in the examination will focus on the content covered in class, relating to the linguistic and translanguaging analysis of the texts studied during the course. Part of the oral examination will focus on knowledge of the reference bibliography.