20710466 - Do e para o português: recursos, ferramentas e estratégias na prática tradutória especializada

Graduates in Languages and Literatures for Teaching and Translation obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to
1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation;
2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, achieving a heightened competence in the language of specialization and an advancement in the second language;
3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective;
4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts;
5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation.

Do e para o português: recursos, ferramentas e estratégias na prática tradutória especializada/ From and to Portuguese: resources, tools and strategies in specialized translation practice is one of the characterising modules of the programme. It provides language knowledge and communication skills in Portuguese (C1+ according to the CEFR) in the diverse dimensions of variation. Particular emphasis will be placed on parameters that affect language use in various socio-cultural and pragmatic contexts. The theoretical study and the consolidation of the ability to analyse specific genres and types of text will be the basis of an approach to translation that takes into account criteria that are external to the text (such as the communicative intention of the sender and the receivers), as well as internal, like cognitive content, the expected recipients’ level of knowledge, lexical and syntactic characteristics, additional elements such as tables, graphs, etc. A part of the module consists in a laboratory that will be focused on translation, particularly on the phases of preparation, development and revision, as well as on finding resources and how to use several support tools.
At the end of the module students will be able to: communicate at a high level of proficiency, both orally and in writing; carry out an independent analysis of the socio-cultural and pragmatic aspects of communication in Portuguese, and of different types of texts; reflect on the translation process; revise texts in Portuguese and translate them into Italian; use tools and bibliographic resources for linguistic-translational analysis and translation appropriately.

Requirements: Students must have already taken O português no mundo: variações diatópicas, proximidades românicas, intercompreensão/ Portuguese language in the world: diatopic variations, romanesque proximities, intercomprehension.
teacher profile | teaching materials

Programme

Translation and text types.
As described in the course objectives, pupils should achieve a high level of literary and cultural competence as well as adequate knowledge in the methodologies of literary text analysis.
The choice of two fictional narrative texts that establish a close relationship with the history of two Portuguese-speaking countries (Angola and Brazil) offers interesting insights to achieve these objectives. Relative to the literary texts themselves because they allow us to dwell on a number of considerations about the diatopic (the varieties of Portuguese in the two countries) and diaphasic (registers) / diastratic (present in the discursive organization of the text) aspects. In addition to this, since communicative intention is governed by the presupposed knowledge in the recipients, discrepancies between the author's encyclopedic competence and that of the readers, in this case - in the case of translation - the inevitably more pronounced discrepancies, with foreign readers, will be emphasized. In this sense, the integration of historical information provided by two novels of recent history with that of historical and sociological texts may prove useful, particularly in highlighting the rhetorical strategies used to convey a version, always problematic, of historical events.
In addition to the above, a number of texts related to translactology will be studied.


Attendance

Attendance is not compulsory, nevertheless the delivery, during the course, of the writing and translation exercises will be functional to distinguish between attending and non-attending students; for the latter students, the examination test will involve extensive reading of all the texts in the bibliography.

Type of evaluation

The assessment will consist of the translation into Italian of some excerpts from the course bibliography, the exposition of a topic of your choice (or a short lecture on one of the topics covered during the course - for frequent attendees) and some questions on the course content.