20710468 - Geschichte der Übersetzungstheorien

Graduates in Languages and Literatures for Teaching and Translation obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to
1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation;
2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, achieving a heightened competence in the language of specialization and an advancement in the second language;
3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective;
4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts;
5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation.

Geschichte der Übersetzungstheorien/ History of translation theories is one of the characterising modules of the programme. Its aim is to refine advanced knowledge in the theory of translation from a historical perspective and to consolidate language skills (C1+ of the CEFR) and translation skills, also applicable to the intersemiotic and intermediate dimension. It also allows students to further consolidate the knowledge of teaching tools, while refining transversal skills aimed at forming an independent critical opinion and an independent and flexible use of the acquired critical tools.
At the end of the module students will be able to: transpose, subtitle, adapt and translate literary texts for theatre, cinema or other cultural events; apply theoretical and methodological tools to the context of German language teaching.

Requirements: Students must have already taken Übersetzungstheoretische Ansätze in der Gegenwart/ Translation theoretical approaches in the present.

teacher profile | teaching materials

Programme

By comparing two opposite and complementary aspects of contemporary translation - Hans G. Hönig's functionalist-cognitivist approach and Antoine Berman's "literal" approach - the course aims to offer theoretical tools that deal with fundamental aspects of language, communication and the transit of texts from one culture to another. Lessons will be alternated with analysis of students' translations to deepen theoretical discourse with practice on various textual genres.
In addition, the main online dictionaries and AI tools will be systematically compared.


Core Documentation

Hans G. Hönig, Konstruktives Übersetzen, 3. Aufl., Stauffenburg 2010.
Antoine Berman, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, Quodlibet 2003.

texts that are not reprinted will be made available on Moodle.

Attendance

Highly recommended

Type of evaluation

A final written test of literary translation from German to Italian, in addition to the oral exam about translation theory with the teacher

teacher profile | teaching materials

Programme

In the globalized world, we increasingly hear about multilingualism. But what exactly does it mean to grow up, live, and think as multilingual individuals? Additionally, how does multilingualism influence the theory and practice of translation?
In the first part of the module, biographical approaches to multilingualism will be investigated, starting from sociolinguistic and psycholinguistic research. In this context, ideological constructions such as the dominance of the national language will also be discussed, expecially in the German and Austrian education system. In the second part of the module, the focus will shift to multilingualism in literature, particularly translinguistic practices of writing and translation.


Core Documentation

Brigitta Busch, Mehrsprachigkeit, UTB, Stuttgart 2021 (3rd edizione).

Michele Vangi, Transgermania. Il superamento del monolinguismo nella letteratura tedesca contemporanea. Genova University Presse, Genova 2023.





Reference Bibliography

In addition to the adopted texts, various textual materials not available commercially and audiovisual materials will be made available on Moodle: - Melissa Erkurt (2020), Generation Haram. Warum Schule lernen muss, allen eine Stimme zu geben. München, btb. - Vilém Flusser, Bodenlos. Eine philosophische Biographie, Bensheim, Bollmann 1992. - Olga Grjasnowa, Die Macht der Mehrsprachigkeit. Über Herkunft und Vielfalt. Berlin, Duden 2021. - Kübra Gümüsai, Sprache und Sein, München, btb 2020. - Herta Müller, Der König verneigt sich und tötet, München, Hanser 2003. - Katja Petrowskaja, Vielleicht Esther. Geschichten. Frankfurt am Main, Suhrkamp 2014.

Attendance

Attendance is highly recommended.

Type of evaluation

Oral exam on the program covered during the module with possible discussion of written assignments produced during the semester.