For both curricula, the international one and the one focused on the teaching of Italian as a second language, graduates in Languages and Literatures for Teaching and Cultural Professions obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to 1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation; 2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, achieving a heightened competence in the language of specialization and an advancement in the second language; 3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective; 4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts; 5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation. Übersetzung als transkultureller Prozess (Translation as a transcultural process) is one of the characterising modules of the programme. The course aims to acquire communicative and argumentative skills at an advanced level in German, through the analysis and translation of typologically differentiated texts. Advanced critical methodologies related to contemporary translation theories, focusing on the intercultural textual transformation process, will also be introduced to develop students’ critical awareness of the act of translation. At the end of the module students will be able to: produce written texts of different types; communicate orally at an advanced level; translate specialist and non-specialist texts from an intercultural perspective.
Curriculum
teacher profile teaching materials
In addition, the main online dictionaries and AI tools will be systematically compared.
Antoine Berman, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, Quodlibet 2003.
texts that are not reprinted will be made available on Moodle.
Programme
By comparing two opposite and complementary aspects of contemporary translation - Hans G. Hönig's functionalist-cognitivist approach and Antoine Berman's "literal" approach - the course aims to offer theoretical tools that deal with fundamental aspects of language, communication and the transit of texts from one culture to another. Lessons will be alternated with analysis of students' translations to deepen theoretical discourse with practice on various textual genres.In addition, the main online dictionaries and AI tools will be systematically compared.
Core Documentation
Hans G. Hönig, Konstruktives Übersetzen, 3. Aufl., Stauffenburg 2010.Antoine Berman, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, Quodlibet 2003.
texts that are not reprinted will be made available on Moodle.
Attendance
Highly recommendedType of evaluation
A final written test of literary translation from German to Italian, in addition to the oral exam about translation theory with the teacher teacher profile teaching materials
In addition, the main online dictionaries and AI tools will be systematically compared.
Antoine Berman, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, Quodlibet 2003.
texts that are not reprinted will be made available on Moodle.
Programme
By comparing two opposite and complementary aspects of contemporary translation - Hans G. Hönig's functionalist-cognitivist approach and Antoine Berman's "literal" approach - the course aims to offer theoretical tools that deal with fundamental aspects of language, communication and the transit of texts from one culture to another. Lessons will be alternated with analysis of students' translations to deepen theoretical discourse with practice on various textual genres.In addition, the main online dictionaries and AI tools will be systematically compared.
Core Documentation
Hans G. Hönig, Konstruktives Übersetzen, 3. Aufl., Stauffenburg 2010.Antoine Berman, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, Quodlibet 2003.
texts that are not reprinted will be made available on Moodle.
Attendance
Highly recommendedType of evaluation
A final written test of literary translation from German to Italian, in addition to the oral exam about translation theory with the teacher teacher profile teaching materials
In addition, the main online dictionaries and AI tools will be systematically compared.
Antoine Berman, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, Quodlibet 2003.
texts that are not reprinted will be made available on Moodle.
Programme
By comparing two opposite and complementary aspects of contemporary translation - Hans G. Hönig's functionalist-cognitivist approach and Antoine Berman's "literal" approach - the course aims to offer theoretical tools that deal with fundamental aspects of language, communication and the transit of texts from one culture to another. Lessons will be alternated with analysis of students' translations to deepen theoretical discourse with practice on various textual genres.In addition, the main online dictionaries and AI tools will be systematically compared.
Core Documentation
Hans G. Hönig, Konstruktives Übersetzen, 3. Aufl., Stauffenburg 2010.Antoine Berman, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, Quodlibet 2003.
texts that are not reprinted will be made available on Moodle.
Attendance
Highly recommendedType of evaluation
A final written test of literary translation from German to Italian, in addition to the oral exam about translation theory with the teacher