20710301 - PORTUGUESE AND BRASILIAN LANGUAGE AND TRANSLATION 1 LM

The European language 1 MA course comes under the core educational activities of the MA course in Modern Languages for International Communication and, specifically, among the founding and cross-curricular activities aimed at deepening knowledge and competences in both the linguistic, cultural and textual heritage of the languages studied. The course aims at providing further deepening of specific knowledge and area specific analytical and methodological competences, while strengthening those already acquired during the previous three-year Bachelor’s degree course. On the basis of the competence levels required for access and in view of the C1+ level achievement in all competences foreseen at the end of the second year, the course is aimed at the consolidation and strengthening of the entry levels and at deepening the linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts.
Specifically, the following will be further deepened:
a) ability to interact in the foreign language also within specialist contexts;
b) ability to analyse written, spoken and multimedia genres and text typologies within general and specialised language use;
c) knowledge and comprehension of the theoretical and applied aspects of mediation and translation processes;
c.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop);
d) application of acquired knowledge to different textual typologies;
e) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts;
f) knowledge and use of information technology tools for corpora analysis (written, spoken and multimedia texts);
g) capacity of planning brief research studies on the language/s studied;
g.1) analysis of research studies and use of information technology tools (e.g. Corpora software) in the language studied (workshop).
Expected learning results: students will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competence in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies on the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.
teacher profile | teaching materials

Mutuazione: 20710301 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA 1 LM in Lingue moderne per la comunicazione internazionale LM-38 R DE ROSA GIAN LUIGI

Programme

The course aims to address the audiovisual translation of audiovisual texts of a fictional nature from a sociolinguistic perspective, both in the practice of subtitling realised by the students through the use of the Subtitle Edit software, and from the analysis of audiovisual products present (and not) in the Italian audiovisual panorama. At the end of the course, students will have acquired the tools to be able to subtitle Portuguese and Brazilian audiovisual products (technical-translational competence) and to reflect critically on European Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (PB) through translation practice. Furthermore, they will have refined their linguistic-communicative skills in the two varieties (EP and BP). These knowledge and skills will be acquired through regular participation in lectures and other supplementary teaching activities.

Core Documentation

Gian Luigi De Rosa, Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive, Franco Angeli, Milano, 2023 (2ª edizione).
Gian Luigi De Rosa, Traduzione audiovisiva e adeguatezza sociolinguistica, in Monica Lupetti e Valeria Tocco (a cura di), Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari, ETS, Pisa, 2013, pp. 279-294.
Gian Luigi De Rosa, Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica, in Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XV – 2013, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma, 2014, pp. 57-67.
Gian Luigi De Rosa, “A tradução audiovisual aplicada ao ensino de português”, in Maria Helena de Moura Neves e Vânia Casseb-Galvão, O todo da língua: teoria e prática do ensino de português, São Paulo, Parábola Editorial, 2017, pp. 59-77, 143-145 (ISBN 978-85-7934-127-4).


The Portuguese LM exam for non-attending students (<70% attendance) will feature an expanded theoretical section, as non-attendance affects the acquisition process of translation techniques and strategies, making it impossible to acquire adequate skills.

For non-attending students, the exam will not include a practical subtitling task; instead, a video will be shown during the exam, and students will be required to analyze the linguistic characteristics of the filmic text (analysis of filmic speech from various perspectives).

Bibliography for non-attending students:
For the theoretical part, in addition to the handouts and texts already in the syllabus, the following are added:

Gian Luigi De Rosa, Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive, Franco Angeli, Milan, 2023 (2nd edition).

Gian Luigi De Rosa, "Traduzione audiovisiva e adeguatezza sociolinguistica", in Monica Lupetti and Valeria Tocco (eds.), Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari, ETS, Pisa, 2013, pp. 279-294.

Gian Luigi De Rosa, "Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica", in Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XV – 2013, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Rome, 2014, pp. 57-67.

Gian Luigi De Rosa, “A tradução audiovisual aplicada ao ensino de português”, in Maria Helena de Moura Neves and Vânia Casseb-Galvão, O todo da língua: teoria e prática do ensino de português, São Paulo, Parábola Editorial, 2017, pp. 59-77, 143-145.

Three open-access articles are also added:

Rebollo-Couto, L., & Rilliard, A. (2024). Variación pragmática, traducción audiovisual y estrategias conversacionales para el doblaje: léxico coloquial y palabras tabús.

Catarina Xavier. (2024). Tradutores audiovisuais e o tabu: um estudo de atitudes relativas à tradução para legendagem na televisão portuguesa.

Gian Luigi De Rosa (2024). “Sex, taboo, and swearing: Forbidden words in audiovisual translation”.

Attending students (>70%):
In addition to the bibliography for the theoretical part, attending students may subtitle a short film of their choice. They must submit the subtitles at least 20 days before the exam date, accompanied by a short paper (tesina) in Portuguese regarding the technical choices, subtitle segmentation, and translation strategies adopted.
In the event that the subtitles do not reach a passing grade, the candidate must subtitle a brief short film on the day of the exam, with at least one hour available.

Therefore, there will be a practical part for:
Non-attending students: Analysis of the filmic speech of a short film watched at the time of the exam, including the dialogue list.
Attending students: Analysis of the filmic speech and subtitling of a short film.

Type of delivery of the course

Traditional

Attendance

Attendance of 80% of the course is recommended.

Type of evaluation

At the end of the course, the student will have to present a project work: each student will choose a short video (about 5-10 minutes long) and, using the software used during the course, will produce an Italian subtitle. The video, although chosen by the student, must receive prior approval from the teacher. The video and the subtitle file will be handed over to the teacher during the exam, unless otherwise communicated by the teacher. During the exam, which is held in oral form, the student will discuss the subtitling and defend the translation choices made (as regards both the lexical choices and the segmentation/spotting methods), referring to the instructions received, the specific technical constraints of subtitling, the lexical research and the strategies applied during the course. The Portuguese LM exam for non-attending students (<70% attendance) will feature an expanded theoretical section, as non-attendance affects the acquisition process of translation techniques and strategies, making it impossible to acquire adequate skills. For non-attending students, the exam will not include a practical subtitling task; instead, a video will be shown during the exam, and students will be required to analyze the linguistic characteristics of the filmic text (analysis of filmic speech from various perspectives). Bibliography for all the students: Gian Luigi De Rosa, Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive, Franco Angeli, Milan, 2023 (2nd edition). Gian Luigi De Rosa, "Traduzione audiovisiva e adeguatezza sociolinguistica", in Monica Lupetti and Valeria Tocco (eds.), Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari, ETS, Pisa, 2013, pp. 279-294. Gian Luigi De Rosa, "Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica", in Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XV – 2013, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Rome, 2014, pp. 57-67. Gian Luigi De Rosa, “A tradução audiovisual aplicada ao ensino de português”, in Maria Helena de Moura Neves and Vânia Casseb-Galvão, O todo da língua: teoria e prática do ensino de português, São Paulo, Parábola Editorial, 2017, pp. 59-77, 143-145. Three open-access articles are also added for non-attending students: Rebollo-Couto, L., & Rilliard, A. (2024). Variación pragmática, traducción audiovisual y estrategias conversacionales para el doblaje: léxico coloquial y palabras tabús. Catarina Xavier. (2024). Tradutores audiovisuais e o tabu: um estudo de atitudes relativas à tradução para legendagem na televisão portuguesa. Gian Luigi De Rosa (2024). “Sex, taboo, and swearing: Forbidden words in audiovisual translation”. Attending students (>70%): In addition to the bibliography for the theoretical part, attending students may subtitle a short film of their choice. They must submit the subtitles at least 20 days before the exam date, accompanied by a short paper (tesina) in Portuguese regarding the technical choices, subtitle segmentation, and translation strategies adopted. In the event that the subtitles do not reach a passing grade, the candidate must subtitle a brief short film on the day of the exam, with at least one hour available. Therefore, there will be a practical part for: Non-attending students: Analysis of the filmic speech of a short film watched at the time of the exam, including the dialogue list. Attending students: Analysis of the filmic speech and subtitling of a short film.