For both curricula, the international one and the one focused on the teaching of Italian as a second language, graduates in Languages and Literatures for Teaching and Cultural Professions and obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to 1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation; 2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, with the achievement of a high level of proficiency in the first language and an improved level in the second language for the MULTIPLE curriculum or in the single foreign language chosen for the DIL 2 curriculum; 3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective; 4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts; 5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation. The course aims to provide new tools for reading and engaging with texts, particularly literary classics, through intersemiotic practices of hybridization between text, voice, and image, including practices of (re)mediation such as adaptation and comics, examined from a (inter)linguistic, (inter)cultural, and comparative perspective. By the end of the course, students will be able to: communicate both orally and in writing at a very advanced level, based on a thorough linguistic and cultural preparation; apply the methodological tools and transversal competencies acquired in research, teaching, and professional settings; have developed a strong sense of professional and deontological awareness. Prerequisite: 20750053 - Textes et écritures.
Curriculum
teacher profile teaching materials
The course aims to show how, through the interplay between “letter” and image, meaning effects are conveyed to the recipient/reader, who is at the same time a “spectator” situated within a specific linguistic and cultural context.
-N. Celotti, « La bande dessinée : art reconnu, traduction méconnue », in J. Podeur (a cura di), Tradurre il fumetto, Liguori Editore 2012, pp. 1-12.
-A. Patierno, « Un cas d’adaptation en BD : Le Petit Prince de Saint-Exupéry », in J. Podeur (a cura di), Tradurre il fumetto, Liguori Editore 2012, pp. 29-38.
-J. Muller, “Proust en BD”, Cahiers de narratologie, 31, 2016, URL : https://journals.openedition.org/narratologie/7604
Translation/adaptation exercises on texts provided by the lecturer are also planned.
Programme
This second section (6 CFU, second semester) will address translation in its relationship with adaptation practices, with particular emphasis on bande dessinée. Through the analysis of the verbal and visual strategies adopted in different contexts, special attention will be devoted to the relationship between text and image, orality, wordplay, and cultural references.The course aims to show how, through the interplay between “letter” and image, meaning effects are conveyed to the recipient/reader, who is at the same time a “spectator” situated within a specific linguistic and cultural context.
Core Documentation
-G. Tallarico, « Stratégies culturelles dans la traduction des livres pour enfants: le cas de Geronimo Stilton », Parallèles, 27, avril 2015, pdf scaricabile all’indirizzo : https://iris.univr.it/handle/11562/817367#.YG22Px8zbIU-N. Celotti, « La bande dessinée : art reconnu, traduction méconnue », in J. Podeur (a cura di), Tradurre il fumetto, Liguori Editore 2012, pp. 1-12.
-A. Patierno, « Un cas d’adaptation en BD : Le Petit Prince de Saint-Exupéry », in J. Podeur (a cura di), Tradurre il fumetto, Liguori Editore 2012, pp. 29-38.
-J. Muller, “Proust en BD”, Cahiers de narratologie, 31, 2016, URL : https://journals.openedition.org/narratologie/7604
Translation/adaptation exercises on texts provided by the lecturer are also planned.
Attendance
Attendance in person is expected. Remote streaming mode is reserved for vulnerable categoriesType of evaluation
Assessment of learning outcomes will take place at the end of the two 6-CFU modules and will consist of a written examination and an oral examination aimed at verifying the acquisition of the knowledge, competences, and skills envisaged by the course. Continuous assessment is reserved for attending students. Non-attending students will directly take the final examination after passing the written language proficiency test. For attending students, the final grade will be determined as follows: 1) Regular and active attendance, together with the satisfactory completion of coursework assigned during the course (30%); 2) Passing the written examination (30%); 3) Passing the oral examination, including any modifications to the syllabus agreed upon during the course (40%). Non-attending students are requested to contact the instructor at least two months before the oral examination in order to agree on any additions to the syllabus. teacher profile teaching materials
The course aims to show how, through the interplay between “letter” and image, meaning effects are conveyed to the recipient/reader, who is at the same time a “spectator” situated within a specific linguistic and cultural context.
-N. Celotti, « La bande dessinée : art reconnu, traduction méconnue », in J. Podeur (a cura di), Tradurre il fumetto, Liguori Editore 2012, pp. 1-12.
-A. Patierno, « Un cas d’adaptation en BD : Le Petit Prince de Saint-Exupéry », in J. Podeur (a cura di), Tradurre il fumetto, Liguori Editore 2012, pp. 29-38.
-J. Muller, “Proust en BD”, Cahiers de narratologie, 31, 2016, URL : https://journals.openedition.org/narratologie/7604
Translation/adaptation exercises on texts provided by the lecturer are also planned.
Programme
This second section (6 CFU, second semester) will address translation in its relationship with adaptation practices, with particular emphasis on bande dessinée. Through the analysis of the verbal and visual strategies adopted in different contexts, special attention will be devoted to the relationship between text and image, orality, wordplay, and cultural references.The course aims to show how, through the interplay between “letter” and image, meaning effects are conveyed to the recipient/reader, who is at the same time a “spectator” situated within a specific linguistic and cultural context.
Core Documentation
-G. Tallarico, « Stratégies culturelles dans la traduction des livres pour enfants: le cas de Geronimo Stilton », Parallèles, 27, avril 2015, pdf scaricabile all’indirizzo : https://iris.univr.it/handle/11562/817367#.YG22Px8zbIU-N. Celotti, « La bande dessinée : art reconnu, traduction méconnue », in J. Podeur (a cura di), Tradurre il fumetto, Liguori Editore 2012, pp. 1-12.
-A. Patierno, « Un cas d’adaptation en BD : Le Petit Prince de Saint-Exupéry », in J. Podeur (a cura di), Tradurre il fumetto, Liguori Editore 2012, pp. 29-38.
-J. Muller, “Proust en BD”, Cahiers de narratologie, 31, 2016, URL : https://journals.openedition.org/narratologie/7604
Translation/adaptation exercises on texts provided by the lecturer are also planned.
Attendance
Attendance in person is expected. Remote streaming mode is reserved for vulnerable categoriesType of evaluation
Assessment of learning outcomes will take place at the end of the two 6-CFU modules and will consist of a written examination and an oral examination aimed at verifying the acquisition of the knowledge, competences, and skills envisaged by the course. Continuous assessment is reserved for attending students. Non-attending students will directly take the final examination after passing the written language proficiency test. For attending students, the final grade will be determined as follows: 1) Regular and active attendance, together with the satisfactory completion of coursework assigned during the course (30%); 2) Passing the written examination (30%); 3) Passing the oral examination, including any modifications to the syllabus agreed upon during the course (40%). Non-attending students are requested to contact the instructor at least two months before the oral examination in order to agree on any additions to the syllabus.