For both curricula, the international one and the one focused on the teaching of Italian as a second language, graduates in Languages and Literatures for Teaching and Cultural Professions obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to 1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation; 2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, with the achievement of a high level of proficiency in the first language and an improved level in the second language for the MULTIPLE curriculum or in the single foreign language chosen for the DIL 2 curriculum; 3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective; 4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts; 5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation.
The course aims to provide expertise in the field of translation and translanguaging, with a particular focus on the new scenarios opened up by AI and the new possibilities of textual, stylistic and linguistic analysis it offers. These skills will be complemented by an in-depth knowledge of some sectorial languages (advertising and tourism in particular) and of the related terminology areas.
The course aims to provide expertise in the field of translation and translanguaging, with a particular focus on the new scenarios opened up by AI and the new possibilities of textual, stylistic and linguistic analysis it offers. These skills will be complemented by an in-depth knowledge of some sectorial languages (advertising and tourism in particular) and of the related terminology areas.
Curriculum
teacher profile teaching materials
One section will also be devoted to the new scenarios opened up by artificial intelligence, with particular attention to neural machine translation systems, post-editing, ethical issues, and the linguistic, cultural, and professional implications connected with the use of AI technologies in translation processes
- B. Cassin, Les intraduisibles, entretien avec F. Thomas, URL : https://journals.openedition.org/rsl/252
- Le vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles, entretien avec C. Briffard, URL : http://www.revue-texto.net/Dialogues/Cassin_interview.html
J. Risset, Préface à Dante. La Divine Comédie, Flammarion 2010, pp. I-XXXII
. Risset, « Joyce traduit par Joyce », in L. Santone (a cura di), J. Risset, Scritti su Joyce, Bulzoni 2019, pp. 23-61
L. Santone, "Jacqueline Risset traductrice de Fellini", in L. Santone, Autour de la traduction: voix, rythmes, résonances, Petyer Lang2024, pp. 73-90
U. Eco, « Il caso Queneau e il caso Joyce », in Dire quasi la stessa cosa, Bompiani 2003
- J. Bourget, "Définir la voix d'une machine: essai de méthodologie pour déterminer le style des traducteurs automatiques, in Palimpsestes, 38, 2024 (on line)
- H. Buzelin, "Trajectoires, pratiques et perceptions. Des traductrices d'édition se prononcent sur l'automatisation, in Palimpsestes, 38, 2024 (on line)
Programme
These first 6 CFU credits (first semester) will provide an overview of selected perspectives on translation, beginning with a brief return to Antoine Berman, before moving on to James Joyce as a self-translator from English into French, Raymond Queneau, and Divine Comedy in the translation by Jacqueline Risset.One section will also be devoted to the new scenarios opened up by artificial intelligence, with particular attention to neural machine translation systems, post-editing, ethical issues, and the linguistic, cultural, and professional implications connected with the use of AI technologies in translation processes
Core Documentation
A. Berman, L'épreuve de l'étranger, Gallimard 1984 (capitoli 1, 3, 4, 11 e Conclusion)- B. Cassin, Les intraduisibles, entretien avec F. Thomas, URL : https://journals.openedition.org/rsl/252
- Le vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles, entretien avec C. Briffard, URL : http://www.revue-texto.net/Dialogues/Cassin_interview.html
J. Risset, Préface à Dante. La Divine Comédie, Flammarion 2010, pp. I-XXXII
. Risset, « Joyce traduit par Joyce », in L. Santone (a cura di), J. Risset, Scritti su Joyce, Bulzoni 2019, pp. 23-61
L. Santone, "Jacqueline Risset traductrice de Fellini", in L. Santone, Autour de la traduction: voix, rythmes, résonances, Petyer Lang2024, pp. 73-90
U. Eco, « Il caso Queneau e il caso Joyce », in Dire quasi la stessa cosa, Bompiani 2003
- J. Bourget, "Définir la voix d'une machine: essai de méthodologie pour déterminer le style des traducteurs automatiques, in Palimpsestes, 38, 2024 (on line)
- H. Buzelin, "Trajectoires, pratiques et perceptions. Des traductrices d'édition se prononcent sur l'automatisation, in Palimpsestes, 38, 2024 (on line)
Attendance
Attendance in person is expected. Remote streaming mode is reserved for vulnerable categories.Type of evaluation
Assessment of learning outcomes will take place at the end of the two 6-CFU modules and will consist of a written examination and an oral examination aimed at verifying the acquisition of the knowledge, competences, and skills envisaged by the course. Continuous assessment is reserved for attending students. Non-attending students will take the final examination directly after passing the written language proficiency test. For attending students, the final grade will be determined as follows: Regular and active attendance, together with the satisfactory completion of coursework assigned during the course (30%); Passing the written examination (30%); Passing the oral examination, including any modifications to the syllabus agreed upon during the course (40%). Non-attending students are requested to contact the instructor at least two months before the oral examination in order to agree on any additions to the syllabus. teacher profile teaching materials
One section will also be devoted to the new scenarios opened up by artificial intelligence, with particular attention to neural machine translation systems, post-editing, ethical issues, and the linguistic, cultural, and professional implications connected with the use of AI technologies in translation processes
- B. Cassin, Les intraduisibles, entretien avec F. Thomas, URL : https://journals.openedition.org/rsl/252
- Le vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles, entretien avec C. Briffard, URL : http://www.revue-texto.net/Dialogues/Cassin_interview.html
J. Risset, Préface à Dante. La Divine Comédie, Flammarion 2010, pp. I-XXXII
. Risset, « Joyce traduit par Joyce », in L. Santone (a cura di), J. Risset, Scritti su Joyce, Bulzoni 2019, pp. 23-61
L. Santone, "Jacqueline Risset traductrice de Fellini", in L. Santone, Autour de la traduction: voix, rythmes, résonances, Petyer Lang2024, pp. 73-90
U. Eco, « Il caso Queneau e il caso Joyce », in Dire quasi la stessa cosa, Bompiani 2003
- J. Bourget, "Définir la voix d'une machine: essai de méthodologie pour déterminer le style des traducteurs automatiques, in Palimpsestes, 38, 2024 (on line)
- H. Buzelin, "Trajectoires, pratiques et perceptions. Des traductrices d'édition se prononcent sur l'automatisation, in Palimpsestes, 38, 2024 (on line)
Programme
These first 6 CFU credits (first semester) will provide an overview of selected perspectives on translation, beginning with a brief return to Antoine Berman, before moving on to James Joyce as a self-translator from English into French, Raymond Queneau, and Divine Comedy in the translation by Jacqueline Risset.One section will also be devoted to the new scenarios opened up by artificial intelligence, with particular attention to neural machine translation systems, post-editing, ethical issues, and the linguistic, cultural, and professional implications connected with the use of AI technologies in translation processes
Core Documentation
A. Berman, L'épreuve de l'étranger, Gallimard 1984 (capitoli 1, 3, 4, 11 e Conclusion)- B. Cassin, Les intraduisibles, entretien avec F. Thomas, URL : https://journals.openedition.org/rsl/252
- Le vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles, entretien avec C. Briffard, URL : http://www.revue-texto.net/Dialogues/Cassin_interview.html
J. Risset, Préface à Dante. La Divine Comédie, Flammarion 2010, pp. I-XXXII
. Risset, « Joyce traduit par Joyce », in L. Santone (a cura di), J. Risset, Scritti su Joyce, Bulzoni 2019, pp. 23-61
L. Santone, "Jacqueline Risset traductrice de Fellini", in L. Santone, Autour de la traduction: voix, rythmes, résonances, Petyer Lang2024, pp. 73-90
U. Eco, « Il caso Queneau e il caso Joyce », in Dire quasi la stessa cosa, Bompiani 2003
- J. Bourget, "Définir la voix d'une machine: essai de méthodologie pour déterminer le style des traducteurs automatiques, in Palimpsestes, 38, 2024 (on line)
- H. Buzelin, "Trajectoires, pratiques et perceptions. Des traductrices d'édition se prononcent sur l'automatisation, in Palimpsestes, 38, 2024 (on line)
Attendance
Attendance in person is expected. Remote streaming mode is reserved for vulnerable categories.Type of evaluation
Assessment of learning outcomes will take place at the end of the two 6-CFU modules and will consist of a written examination and an oral examination aimed at verifying the acquisition of the knowledge, competences, and skills envisaged by the course. Continuous assessment is reserved for attending students. Non-attending students will take the final examination directly after passing the written language proficiency test. For attending students, the final grade will be determined as follows: Regular and active attendance, together with the satisfactory completion of coursework assigned during the course (30%); Passing the written examination (30%); Passing the oral examination, including any modifications to the syllabus agreed upon during the course (40%). Non-attending students are requested to contact the instructor at least two months before the oral examination in order to agree on any additions to the syllabus.