First language LLE/ European language OCI
The teaching of Language and Translation 1 (first language / European language) is part of the basic training activities of the "Languages of study and cultures of their respective countries" of the degree course in Languages and Language Mediation-Cultural, specifically activities aimed at providing effective operational competence at the predetermined levels for the first language, as well as theoretical knowledge on the main characteristics of the foreign language.
The course aims to provide:
Acquisition of B1+ level in all skills - v. European Reference Framework 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volumee-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction and oral and related strategies.
Introduction to metalinguistic reflection also in a comparative key: structural and typological aspects, sociolinguistic, elements of history of the language.
Introduction to the knowledge and use of some resources and tools for the study of language (dictionaries, corpora and concordance programs).
Introduction to intercultural communication and cultural-linguistic mediation.
Application of the acquired knowledge to short texts belonging to various textual genres.
Expected learning outcomes: students will be able to use the first foreign language at B1+ level, they will be able to use the relevant communication strategies; they will be able to carry out activities of metalinguistic reflection in a comparative key; they will know and begin to use tools for the study of language; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will apply the acquired knowledge to the analysis of short texts in language.
Second language LLE
The teaching of Language and Translation 1 (second language) is part of the basic training activities of the "Languages of study and cultures of the respective countries" of the degree course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specific
The teaching of Language and Translation 1 (first language / European language) is part of the basic training activities of the "Languages of study and cultures of their respective countries" of the degree course in Languages and Language Mediation-Cultural, specifically activities aimed at providing effective operational competence at the predetermined levels for the first language, as well as theoretical knowledge on the main characteristics of the foreign language.
The course aims to provide:
Acquisition of B1+ level in all skills - v. European Reference Framework 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volumee-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction and oral and related strategies.
Introduction to metalinguistic reflection also in a comparative key: structural and typological aspects, sociolinguistic, elements of history of the language.
Introduction to the knowledge and use of some resources and tools for the study of language (dictionaries, corpora and concordance programs).
Introduction to intercultural communication and cultural-linguistic mediation.
Application of the acquired knowledge to short texts belonging to various textual genres.
Expected learning outcomes: students will be able to use the first foreign language at B1+ level, they will be able to use the relevant communication strategies; they will be able to carry out activities of metalinguistic reflection in a comparative key; they will know and begin to use tools for the study of language; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will apply the acquired knowledge to the analysis of short texts in language.
Second language LLE
The teaching of Language and Translation 1 (second language) is part of the basic training activities of the "Languages of study and cultures of the respective countries" of the degree course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specific
Curriculum
teacher profile teaching materials
A. Principato, Breve storia della lingua francese, Roma, Carocci, 2000 (capp. 1 e 2).
V. Goby, Le cahier de Leïla: De l’Algérie à Billancourt, Paris, Autrement Jeunesse, 2007.
Documenti e altro materiale saranno reperibili nella sezione "File" del gruppo Teams dedicato.
Ulteriori riferimenti bibliografici
Bidaud Françoise, Nouvelle grammaire française pour italophones, Torino, UTET, 2008.
Chiss Jean-Louis, Filliolet Jacques, Maingueneau Dominique, Introduction à la linguistique française, Paris, Hachette (t. I, 2000, t. II, 2006).
Huchon Mireille, Histoire de la langue française, Paris, Librairie générale française, 2002.
Merle Pierre, Argot, verlan et tchatches, Toulouse, éditions Milan, 1997.
Rey Alain (dir.), Le Petit Robert, Paris, Le Robert (diverse edizioni).
Serianni Luca, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino, UTET, 1996.
Mutuazione: 20710500 LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1 in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 POLLICINO SIMONA
Programme
The course aims to develop non-native students’ linguistic skills, in order to take them toward an advanced level of proficiency. More complex morphological and syntactic aspects of the French sentence structure will be focused from a contrastive perspective. Students will improve their understanding and awareness of the language use, appealing to the logical relations used by native speakers. The analysis will move from a sentence-based grammar to the discourse level, through an introduction to different text types and to the notions of coherence and cohesion. A part of the course will be devoted to an approach to the theoretical and methodological problems concerning translation as a process of linguistic and cultural mediation.Core Documentation
Grammatica della lingua francese, a cura di F. P. A. Madonia e A. Principato, Roma, Carocci Editore, 2011 : cap. 1 (Fonetica e fonologia), cap. 2 (Grafematica e ortografia), cap. 3 (L’articolo), cap. 4 (Il nome).A. Principato, Breve storia della lingua francese, Roma, Carocci, 2000 (capp. 1 e 2).
V. Goby, Le cahier de Leïla: De l’Algérie à Billancourt, Paris, Autrement Jeunesse, 2007.
Documenti e altro materiale saranno reperibili nella sezione "File" del gruppo Teams dedicato.
Ulteriori riferimenti bibliografici
Bidaud Françoise, Nouvelle grammaire française pour italophones, Torino, UTET, 2008.
Chiss Jean-Louis, Filliolet Jacques, Maingueneau Dominique, Introduction à la linguistique française, Paris, Hachette (t. I, 2000, t. II, 2006).
Huchon Mireille, Histoire de la langue française, Paris, Librairie générale française, 2002.
Merle Pierre, Argot, verlan et tchatches, Toulouse, éditions Milan, 1997.
Rey Alain (dir.), Le Petit Robert, Paris, Le Robert (diverse edizioni).
Serianni Luca, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino, UTET, 1996.
Type of evaluation
Written and oral exam teacher profile teaching materials
A. Principato, Breve storia della lingua francese, Roma, Carocci, 2000 (capp. 1 e 2).
V. Goby, Le cahier de Leïla: De l’Algérie à Billancourt, Paris, Autrement Jeunesse, 2007.
Documenti e altro materiale saranno reperibili nella sezione "File" del gruppo Teams dedicato.
Ulteriori riferimenti bibliografici
Bidaud Françoise, Nouvelle grammaire française pour italophones, Torino, UTET, 2008.
Chiss Jean-Louis, Filliolet Jacques, Maingueneau Dominique, Introduction à la linguistique française, Paris, Hachette (t. I, 2000, t. II, 2006).
Huchon Mireille, Histoire de la langue française, Paris, Librairie générale française, 2002.
Merle Pierre, Argot, verlan et tchatches, Toulouse, éditions Milan, 1997.
Rey Alain (dir.), Le Petit Robert, Paris, Le Robert (diverse edizioni).
Serianni Luca, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino, UTET, 1996.
Mutuazione: 20710500 LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1 in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 POLLICINO SIMONA
Programme
The course aims to develop non-native students’ linguistic skills, in order to take them toward an advanced level of proficiency. More complex morphological and syntactic aspects of the French sentence structure will be focused from a contrastive perspective. Students will improve their understanding and awareness of the language use, appealing to the logical relations used by native speakers. The analysis will move from a sentence-based grammar to the discourse level, through an introduction to different text types and to the notions of coherence and cohesion. A part of the course will be devoted to an approach to the theoretical and methodological problems concerning translation as a process of linguistic and cultural mediation.Core Documentation
Grammatica della lingua francese, a cura di F. P. A. Madonia e A. Principato, Roma, Carocci Editore, 2011 : cap. 1 (Fonetica e fonologia), cap. 2 (Grafematica e ortografia), cap. 3 (L’articolo), cap. 4 (Il nome).A. Principato, Breve storia della lingua francese, Roma, Carocci, 2000 (capp. 1 e 2).
V. Goby, Le cahier de Leïla: De l’Algérie à Billancourt, Paris, Autrement Jeunesse, 2007.
Documenti e altro materiale saranno reperibili nella sezione "File" del gruppo Teams dedicato.
Ulteriori riferimenti bibliografici
Bidaud Françoise, Nouvelle grammaire française pour italophones, Torino, UTET, 2008.
Chiss Jean-Louis, Filliolet Jacques, Maingueneau Dominique, Introduction à la linguistique française, Paris, Hachette (t. I, 2000, t. II, 2006).
Huchon Mireille, Histoire de la langue française, Paris, Librairie générale française, 2002.
Merle Pierre, Argot, verlan et tchatches, Toulouse, éditions Milan, 1997.
Rey Alain (dir.), Le Petit Robert, Paris, Le Robert (diverse edizioni).
Serianni Luca, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino, UTET, 1996.
Type of evaluation
Written and oral exam