he teaching of Lingua 1 (non-European language) is part of the basic training activities of the "Languages of study and cultures of the respective countries" of the degree course in Languages and Linguistic-Cultural Mediation, specifically the activities aimed at providing effective operational skills at the pre-established levels for the non-European language, as well as theoretical knowledge on the main characteristics of the foreign language.
The course aims to provide:
Acquisition of skills equivalent to level A2 for all abilities - v. European Reference Framework 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989) through reception, production, interaction and written and oral mediation activities and related strategies.
Introduction to metalinguistic reflection also in a comparative key: structural and typological, sociolinguistic aspects, elements of the history of the language.
Introduction to the knowledge and use of some lexicographic resources.
Application of acquired knowledge to short texts.
Expected learning outcomes: students will be able to use the non-European language at a level equivalent to level A2 of the CEFR, will be able to use the relative communication strategies; will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative key; they will know and begin to use, at a basic level, some lexicographic resources; they will begin to apply the acquired knowledge to the analysis of short texts in the language.
The course aims to provide:
Acquisition of skills equivalent to level A2 for all abilities - v. European Reference Framework 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989) through reception, production, interaction and written and oral mediation activities and related strategies.
Introduction to metalinguistic reflection also in a comparative key: structural and typological, sociolinguistic aspects, elements of the history of the language.
Introduction to the knowledge and use of some lexicographic resources.
Application of acquired knowledge to short texts.
Expected learning outcomes: students will be able to use the non-European language at a level equivalent to level A2 of the CEFR, will be able to use the relative communication strategies; will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative key; they will know and begin to use, at a basic level, some lexicographic resources; they will begin to apply the acquired knowledge to the analysis of short texts in the language.
Curriculum
teacher profile teaching materials
Translation Module
Acquisition of theoretical tools and the ability to apply appropriate translation strategies depending on the type of text and the problems involved. Development of linguistic reflection and translation strategies by practising reading, analysing and translating different types of texts.
-Bruno Osimo, Manuale del Traduttore, Hoepli, 2004
- Reading texts uploaded on Teams
Recommended texts:
Franca Cavagnoli, La voce del testo, Feltrinelli, 2012
Silvia Pozzi, Il carattere e la lettera, Hoepli, 2022
Mutuazione: 20711184 LINGUA CINESE 1 LM in Lingue moderne per la comunicazione internazionale LM-38 LOMBARDI ROSA
Programme
Translation CourseTranslation Module
Acquisition of theoretical tools and the ability to apply appropriate translation strategies depending on the type of text and the problems involved. Development of linguistic reflection and translation strategies by practising reading, analysing and translating different types of texts.
Core Documentation
Bruno Osimo, Propedeutica della traduzione, Hoepli, 2002-Bruno Osimo, Manuale del Traduttore, Hoepli, 2004
- Reading texts uploaded on Teams
Recommended texts:
Franca Cavagnoli, La voce del testo, Feltrinelli, 2012
Silvia Pozzi, Il carattere e la lettera, Hoepli, 2022
Type of delivery of the course
TraditionalAttendance
highly recommendedType of evaluation
In itinere assessment. Oral and written examination teacher profile teaching materials
Translation Module
Acquisition of theoretical tools and the ability to apply appropriate translation strategies depending on the type of text and the problems involved. Development of linguistic reflection and translation strategies by practising reading, analysing and translating different types of texts.
-Bruno Osimo, Manuale del Traduttore, Hoepli, 2004
- Reading texts uploaded on Teams
Recommended texts:
Franca Cavagnoli, La voce del testo, Feltrinelli, 2012
Silvia Pozzi, Il carattere e la lettera, Hoepli, 2022
Mutuazione: 20711184 LINGUA CINESE 1 LM in Lingue moderne per la comunicazione internazionale LM-38 LOMBARDI ROSA
Programme
Translation CourseTranslation Module
Acquisition of theoretical tools and the ability to apply appropriate translation strategies depending on the type of text and the problems involved. Development of linguistic reflection and translation strategies by practising reading, analysing and translating different types of texts.
Core Documentation
Bruno Osimo, Propedeutica della traduzione, Hoepli, 2002-Bruno Osimo, Manuale del Traduttore, Hoepli, 2004
- Reading texts uploaded on Teams
Recommended texts:
Franca Cavagnoli, La voce del testo, Feltrinelli, 2012
Silvia Pozzi, Il carattere e la lettera, Hoepli, 2022
Type of delivery of the course
TraditionalAttendance
highly recommendedType of evaluation
In itinere assessment. Oral and written examination