20710252 - Laboratorio analisi del testo e traduzione (portoghese)

General aim: to provide students with tools and methodologies to make judgments and promote an independent approach to the critical interpretation and translation of literary text. The Laboratory for text analysis and translation initiates the student to the drafting of the final paper through the application of the knowledge and skills acquired in the Course of Study, in particular at: practising reading, critical analysis and translation into Italian of texts in foreign language; helping the students to reach a good written, in both Italian and foreign language; practising the rewriting and adaptation of texts, in both languages, also in a transmedia perspective; employing argumentative strategies in the different fields of intercultural communication.
In the Text analysis and translation workshop (Portuguese and Brazilian), the student applies the skills and abilities acquired in the subjects of specialisation, with particular reference to critical analysis and translation of texts from the original language into Italian. This activity aims at consolidating the ability to work independently in order to write the final paper.
Students will be able to use bibliographic and technological tools to write the final paper; analyse texts and data and draw critical conclusions.

Pre-requisite: Portuguese and Brazilian Literature II; Portuguese and Brazilian Language and Translation II
teacher profile | teaching materials

Programme

The laboratory aims to strengthen the students' skills in literary analysis of Portuguese texts. A series of lectures will be devoted to general questions related to literary translation and to the specificity of literary texts from culturally non-hegemonic areas. A second cycle of lessons will be dedicated to the analysis of the novel “O Primo Basílio” by the Portuguese novelist Eça de Queirós and its Italian translations. During the course of the exercises, students will have to put the acquired skills into practice, analysing and translating passages from the work of Vasco themselves.

Core Documentation

Texts adopted

Antoine Berman, “La traduzione e la lettera o l'albergo della lontananza”, Macerata, Quodlibet 2003.

Umberto Eco, “Dire quasi la stessa cosa”, Milano, Bompiani, 2003. (Capitoli 4 e 5)

J.M. Eça de Queirós, “O Primo Basílio”, (qualunque edizione)

Silviano Santiago, “Eça, autor de Madame Bovary”, nel vol. “Uma literatura nos trópicos”, Rio de Janeiro, Rocco Editora, 2000, pp. 47-65



References

Pascale Casanova, “La república mundial de las Letras”, Barcelona, Anagrama, 2001

Siri Nergaard (a cura di), “Teorie contemporanee della traduzione”, Milano, Bompiani, 2002.

João Cezar de Castro Rocha, “Machado de Assis: por uma poética da emulação”, Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 2013.

Type of delivery of the course

Lectures and workshops. Compulsory attendance

Type of evaluation

The verification of the learning takes place through a final report, in which the student must analyze and translate a passage from the novel by Eça de Queirós. The report and the examination bibliography will then be the subject of the oral examination. The oral examination will focus on the commentary on the report and on two questions related to the examination program, aimed at verifying the level of understanding of the contents of the laboratory.

teacher profile | teaching materials

Programme

The laboratory aims to strengthen the students' skills in literary analysis of Portuguese texts. A series of lectures will be devoted to general questions related to literary translation and to the specificity of literary texts from culturally non-hegemonic areas. A second cycle of lessons will be dedicated to the analysis of the novel “O Primo Basílio” by the Portuguese novelist Eça de Queirós and its Italian translations. During the course of the exercises, students will have to put the acquired skills into practice, analysing and translating passages from the work of Vasco themselves.

Core Documentation

Antoine Berman, “La traduzione e la lettera o l'albergo della lontananza”, Macerata, Quodlibet 2003.
Umberto Eco, “Dire quasi la stessa cosa”, Milano, Bompiani, 2003. (Capitoli 4 e 5)
J.M. Eça de Queirós, “O Primo Basílio”, (qualunque edizione)
Silviano Santiago, “Eça, autor de Madame Bovary”, nel vol. “Uma literatura nos trópicos”, Rio de Janeiro, Rocco Editora, 2000, pp. 47-65


Reference Bibliography

Pascale Casanova, “La república mundial de las Letras”, Barcelona, Anagrama, 2001 Siri Nergaard (a cura di), “Teorie contemporanee della traduzione”, Milano, Bompiani, 2002. João Cezar de Castro Rocha, “Machado de Assis: por uma poética da emulação”, Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 2013.  

Type of delivery of the course

Frontal lessons and practical exercises

Attendance

Attendance at lessons is mandatory

Type of evaluation

La verifica dell’apprendimento avviene mediante una relazione finale, nella quale lo studente dovrà analizzare e tradurre un brano del romanzo di Eça de Queirós. La relazione e la bibliografia d’esame saranno poi argomento dell’esame orale. L’esame orale verterà sul commento della relazione e su due domande attinenti al programma d’esame, finalizzate a verificare il livello di comprensione dei contenuti del laboratorio.