20710209 - Lingua e traduzione lingua spagnola I

One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four active and passive written-oral skills, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation.
Spanish Language and Translation I is among the characterizing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level B1 language skills and strategies (based on the CEFR). It also aims to develop the ability to ponder on both the cultural context and the language structures (phonetic and morphological), also helping students to develop competences in Spanish/Italian translation.
Students will be able to implement their linguistic and communicative skills (active, passive and mixed) acquired; analyse and understand different types of text, also from a contrastive perspective; reformulate/rephrase the discourse autonomously and acquire intercultural competence.

Canali

teacher profile | teaching materials

Programme

The course aims to introduce students into Spanish Phonetics, Ortography, Morfology and Sintaxt from contrastive approach (Spanish/Italian), and it gives a survey of the main theoretical approaches to translation of comedies. The history of translation from the origins to XVIIIth Century. Guided by the teacher, students will also explore Spanish translation from a linguistic and cultural perspective, will practice different kinds of excercises and learn to use fundamental bibliographical struments (grammars, diccionaries, lexical databases, etc.) for Spanish/Italian translation.

Core Documentation

Textbooks and critical essays
Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros 2018.
Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642.
Instituto Cervantes, El libro del español correcto. Claves para hablar y escribir bien en español, Barcelona, Espasa, 2014.
Eventual other bibliographical references will be provided during the course.
Texts
Selection of texts (download from teacher’s website) for practice exercises and translation during the course.
Miguel Mihura, Melocotón en almíbar/ Ninette y un señor de Murcia, Madrid, Espasa Libros, 2010.
One of following books:
Enrique Jardiel Porcela, Los ladrones somos gente honrada, Madrid, Espasa, 2010.
Antonio Buero Vallejo, En la ardiente oscuridad, Madrid, Austral, 2013.

Additional mandatory material for students who have failed their final tests and for non attending students:
Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (or Spanish traslation: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015).
Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.


Reference Bibliography

Dictionaries Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.

Type of delivery of the course

Attendance, although not compulsory, is strongly recommended. It supports students to personal study. The lessons, which combine theory and practice, will be accompanied by activities and tests in progress, monitored for the purposes of final evaluation. In the case of an extension of the health emergency by COVID-19 all the provisions that regulate the way in which teaching activities and student evaluation are carried out will be implemented. In particular, the following modalities will be applied: distance teaching on Teams and/or Moodle.

Type of evaluation

For attending students: 1) Active attendance and coursework (20%); 2) Written exam (30%); 3) Oral exam (50%). In the case of an extension of the health emergency by COVID-19 all the provisions that regulate the way in which teaching activities and student evaluation are carried out will be implemented. In particular, the following modalities will be applied: distance teaching on Teams and/or Moodle. For non attending students: 1) Non-attendant students have to contact the teacher at least three months before the final exam in order to accord program’s integration (vide supra) and written essay; 2) Written essay; 3) Oral exam conform with integrations previously accorded in point 1) e 2).

teacher profile | teaching materials

Programme

Study of the phonetics, orthography, morphology and syntax of Spanish with a contrastive approach (Italian/Spanish). Translation in history: from the origins to the 18th century. Introduction to dramatic translation. Introduction to the use of the main bibliographical tools (grammars, dictionaries, lexicons, etc.) useful for learning Spanish and for translation. The student will be able to put into practice the theoretical notions acquired through exercises of various kinds.



Core Documentation


Manuali e saggi

Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros 2018.
Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642.
Instituto Cervantes, El libro del español correcto. Claves para hablar y escribir bien en español, Barcelona, Espasa, 2014.

Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.

Testi
Dispensa con un’antologia di testi (scaricabile dal sito) per le esercitazioni a lezione.
Miguel Mihura, Melocotón en almíbar/ Ninette y un señor de Murcia, Madrid, Espasa Libros, 2010.

Un testo a scelta tra:
Enrique Jardiel Porcela, Los ladrones somos gente honrada, Madrid, Espasa, 2010.
Antonio Buero Vallejo, En la ardiente oscuridad, Madrid, Austral, 2013.

Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta:
Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (anche in traduzione spagnola: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015).
Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.

Reference Bibliography

Dizionari Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.

Type of delivery of the course

Distance learning through the Microsoft Teams platform.

Attendance

Regular attendance, which is highly recommended, directs the student in personal study, which is in any case essential.

Type of evaluation

The final result of the examination will be determined, for those attending, by the following points: 1) Regular and active attendance with satisfactory completion of the work assigned during the course (20%); 2) Passing the written test (30%) - Failure to pass the written test will result in additions to the programme; 3) Passing the oral examination with any changes to the programme agreed on the basis of what was done during the lessons (50%). In the event of an extension of the COVID-19 health emergency, all the provisions governing how students are assessed will be implemented. In particular, the following methods will apply: distance learning on Teams and/or Moodle. The final result of the examination will be determined, for non-attending students, by the following points: 1) Interview with the lecturer to be held at least three months before the date of the examination to agree on integrations to the programme (vide supra) that make up for the information and methodological tools that are provided to attending students in the classroom; 2) Individual work assigned by the lecturer, to be handed in three weeks before the call; 3) Passing of the oral examination with an integrated programme as mentioned above in points 1) and 2).