20710510 - PORTUGUESE AND BRASILIAN LANGUAGE AND TRANSLATION 2

The 2nd yr Language and Translation course (second language) comes under the core educational activities of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the second language as well as theoretical knowledge of the main characteristics of the foreign language.
The course aims at providing:
-the achievement of the B1 level - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities, as well as through related strategies. (As for Russian, the level will be equivalent to B1).
-Further metalinguistic analysis also at a comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects.
-use of some lexicographic resources.
-Analysis of intercultural communication, linguistic-cultural mediation and translation.
- Application of acquired knowledge to short texts.
Expected learning results: students will be able to use their second foreign language at a B1 level, they will be able to use communicative strategies corresponding to this level; they will be able to carry out metalinguistic activities from a comparative perspective; they will learn and start using some lexicographic resources at a basic level; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will begin to apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
teacher profile | teaching materials

Programme

Translation and polycentrism: translating the literary varieties of Portuguese
The course will focus on the analysis of contemporary literary varieties of the Portuguese language in a series of texts by Portuguese, Brazilian, Mozambican and Angolan authors, and then highlight, through the vision and study of the translations of the texts published in Italian, differences and correspondences between European Portuguese (EP), Brazilian Portuguese (PB) and the two African varieties in formation (Mozambican Portuguese, PM, and Angolan Portuguese, PA) of Portuguese.


Core Documentation

Gian Luigi De Rosa, Reflexos do processo de restandardização do PB no falado fílmico brasileiro contemporâneo, in Augusto S. da Silva, Amadeu Torres & Miguel Gonçalves (a cura di), Línguas Pluricêntricas: Variação Linguística e Dimensões Sociocognitivas / Pluricentric Languages: Linguistic Variation and Sociognitive Dimensions, Aletheia, Publicações da Faculdade de Filosofia da Universidade Católica Portuguesa, Braga, 2011, pp. 377-392.
Gian Luigi De Rosa, Dal dialogo letterario al parlato filmico: il soggetto in Estive em lisboa e lembrei de você”, in Giorgio de Marchis (a cura di), Di naufragi ne so più che il mare. La Cattedra “José Saramago” ricorda Giulia Lanciani, RomaTre Press, Roma, 2019, pp. 63-83 (ISBN 978-88-32136-63-0). http://romatrepress.uniroma3.it
Gian Luigi De Rosa, Problemáticas tradutórias e adequação sociolinguística: a tradução italiana de Estive em Lisboa e lembrei de você de Luiz Ruffato”, in Gian Luigi De Rosa et alii (orgs.), De volta ao futuro da língua portuguesa. Atas do V SIMELP - Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa, 2017, pp. 3695-3706 http://siba-ese.unisalento.it/index.php/dvaf/article/view/18099/15440
Giorgio de Marchis (ed.), Lusofônica, Roma, La Nuova Frontiera, 2006.
Giovanni Nencioni, “Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-recitato”, in Di scritto e di parlato. Discorsi linguistici, Zanichelli, Bologna, [1976] 1983.
Peteer Torop, La Traduzione Totale, Hoepli, Milano, 2009.
Susan Bassnett and André Lefevere, Constructing Cultures: Essays On Literary Translation Topics in Translation, Multilingual Matters, 1998.
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, RCS, 2003.

Reference Bibliography

Ataliba T. de Castilho, Nova Gramática do Português Brasileiro, São Paulo, Editora Contexto, 2010. Giulia Lanciani e Giuseppe Tavani, Grammatica Portoghese, Milano, Led –Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 1993. Maria Helena Mira Mateus et alii, Gramática da Língua Portuguesa, Lisboa, Caminho, 2003.

Type of delivery of the course

The lessons will take place in DAD mode using the Microsoft Teams software platform.

Type of evaluation

At the end of the course, the student must present a translation of a short story or part of a novel: each student will choose a literary text to analyse and translate it. the final work and the translation will be given to the professor ten days before the exam, unless otherwise communicated by the professor. During the exam, which takes place orally, the student will discuss the translation and defend the translation choices made, referring to the instructions received, lexical research and translation strategies applied during the course.