One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four active and passive written-oral skills, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation.
Spanish Language and Translation III is amongst the distinguishing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level C1 (based on the CEFR) and to enhance their language strategies. It also aims at developing their ability to move in the linguistic context, both at a diachronic and a diatopic level, and to consolidate their metatextual consideration skills.
Students will be able to put into practice the acquired linguistic and communicative skills (active, passive and mixed); delve deeper in translation problems related to different textual genres, also in a transmedia perspective; interpret reality in a multilingual and multicultural perspective thanks to a strengthened intercultural competence; they will also possess consolidated communicative and argumentative skills.
Pre-requisite: Spanish Language and Translation II
Spanish Language and Translation III is amongst the distinguishing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level C1 (based on the CEFR) and to enhance their language strategies. It also aims at developing their ability to move in the linguistic context, both at a diachronic and a diatopic level, and to consolidate their metatextual consideration skills.
Students will be able to put into practice the acquired linguistic and communicative skills (active, passive and mixed); delve deeper in translation problems related to different textual genres, also in a transmedia perspective; interpret reality in a multilingual and multicultural perspective thanks to a strengthened intercultural competence; they will also possess consolidated communicative and argumentative skills.
Pre-requisite: Spanish Language and Translation II
Canali
teacher profile teaching materials
1) Textbooks and critical essays
Torrens Álvarez, Mª. Jesús, Evolución e historia de la lengua española, Madrid, Arco Libros, 2007.
Chaume Valera, Frederic, Cine y traducción, Madrid, Cátedra, 2004.
Caimi, Annamaria - Perego, Elisa, «Sottotitolazione: lo stato dell’arte», RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 34: 1-2, 2002, pp. 19-51 (Disponibile online).
Eventual other bibliographical references will be provided during the course.
2) Texts
Cantare del Cid, trad. A. Baldissera con testo spagnolo a fronte, Milano, Garzanti, 2003.
Pérez Reverte, Arturo, Sidi, Barcelona, Debolsillo, 2019.
Ayala, Francisco, Los usurpadores. La cabeza del cordero, Madrid, Alianza Editorial, 2020 or Aub, Max, Cuentos ciertos, Madrid, Cátedra, 2022 or oppure Benet, Juan, Volverás a Región, Barcelona, Debolsillo, 2009.
Vargas Llosa, Mario, La tía Julia y el escribidor, Barcelona, Debolsillo, 2015 or García Márquez, Gabriel, El coronel no tiene quien le escriba, Barcelona, Debolsillo, 2011.
Short films:
Vamos a llevarnos bien (2018), Corto de José Luis Velázquez. https://cortosdemetraje.com/vamos-a-llevarnos-bien/
Cacerolada (2022), Corto de Teresa Ruiz Velasco. https://cortosdemetraje.com/cacerolada/
Vecinooo (2020), Corto de Paco León. https://cortosdemetraje.com/vecinooo/
3) Reference Bibliography
Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022.
Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo Italiano, Bologna, Clueb, 2012.
Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.)
Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
Seco, Manuel; Ramos, Gabino; Andrés, Olimpia, Diccionario del Español Actual, Madrid, Santillana, 2006.
Programme
The course includes a series of lectures of a theoretical nature on the diachronic variety of Spanish and History of Spanish Language. The student will be able to put into practice the notions acquired through the analysis of the adopted medieval Castilian text, practising the intralinguistic translation and the translating commentary of the Italian versions. The second part of the course will deal with subtitling, paying particular attention to linguistic varieties, culturospecific elements and strategies imposed by the specific technical restrictions of audiovisual translation.Core Documentation
Teaching material (To be studied for the finals)1) Textbooks and critical essays
Torrens Álvarez, Mª. Jesús, Evolución e historia de la lengua española, Madrid, Arco Libros, 2007.
Chaume Valera, Frederic, Cine y traducción, Madrid, Cátedra, 2004.
Caimi, Annamaria - Perego, Elisa, «Sottotitolazione: lo stato dell’arte», RILA – Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 34: 1-2, 2002, pp. 19-51 (Disponibile online).
Eventual other bibliographical references will be provided during the course.
2) Texts
Cantare del Cid, trad. A. Baldissera con testo spagnolo a fronte, Milano, Garzanti, 2003.
Pérez Reverte, Arturo, Sidi, Barcelona, Debolsillo, 2019.
Ayala, Francisco, Los usurpadores. La cabeza del cordero, Madrid, Alianza Editorial, 2020 or Aub, Max, Cuentos ciertos, Madrid, Cátedra, 2022 or oppure Benet, Juan, Volverás a Región, Barcelona, Debolsillo, 2009.
Vargas Llosa, Mario, La tía Julia y el escribidor, Barcelona, Debolsillo, 2015 or García Márquez, Gabriel, El coronel no tiene quien le escriba, Barcelona, Debolsillo, 2011.
Short films:
Vamos a llevarnos bien (2018), Corto de José Luis Velázquez. https://cortosdemetraje.com/vamos-a-llevarnos-bien/
Cacerolada (2022), Corto de Teresa Ruiz Velasco. https://cortosdemetraje.com/cacerolada/
Vecinooo (2020), Corto de Paco León. https://cortosdemetraje.com/vecinooo/
3) Reference Bibliography
Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022.
Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo Italiano, Bologna, Clueb, 2012.
Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.)
Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
Seco, Manuel; Ramos, Gabino; Andrés, Olimpia, Diccionario del Español Actual, Madrid, Santillana, 2006.
Reference Bibliography
Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022. Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo Italiano, Bologna, Clueb, 2012. Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.Attendance
The course will take place during the first semester. Regular attendance is highly recommended to guide students in their personal study, which is in any case essential. The lessons, which combine theory and practice, will be accompanied by activities and in itinere tests, monitored for final assessment purposes. A good knowledge of the Italian language is required. The course is delivered in Spanish.Type of evaluation
Attendance, student work and assessment The course will take place during the first semester. Regular attendance is highly recommended to guide students in their personal study, which is in any case essential. The lessons, which combine theory and practice, will be accompanied by activities and in itinere tests, monitored for final assessment purposes. A good knowledge of the Italian language is required. For attending students: 1) Regular and active attendance with satisfactory completion of work and in-progress tests assigned during the course (50%). 2) Passing of the oral examination with any changes to the programme agreed since what was done in the classroom (50%). For non-attending students: 1) In-person interview with the lecturer to be held at least three months prior to the start of the session to agree on the additions to the syllabus to make up for the information and methodological tools that are provided in the classroom for those attending. 2) Completion of the tests and exercises in the bibliography and/or posted on Teams/Moodle for the self-study of non-students with the resulting tests agreed with the lecturer during the first interview. 3) Passing the oral examination.