One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four written-oral skills in reception and production, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation. Spanish Language and Translation III is amongst the core courses activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level C1 (based on the CEFR) and to enhance their language strategies. It also aims at developing their ability to move in the linguistic context at a diachronic level, and to consolidate their metatextual consideration skills. The student will be able to: practise the acquired linguistic and communicative skills (production, comprehension, interaction and mediation); deepen, drawing on the tools for metalinguistic analysis, the translation issues related to different textual genres, also in a transmedia perspective; interpret reality in a multilingual and multicultural perspective thanks to a strengthened intercultural competence; they will also possess consolidated communicative and argumentative skills. Requirements: Spanish Language and Translation II.
Canali
teacher profile teaching materials
1. Manuals and essays
- Torrens Álvarez, Mª. Jesús, Evolución e historia de la lengua española, Madrid, Arco Libros, 2007.
2. Texts
- Dossier with selection of texts by the lecturer.
Part 2
1. Manuals and essays
- Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulación, Salamanca, Guillermo Escolar, 2017.
Short films:
Ficciones (2021), Teo Planell e Alejandra Kikidis
Cocodrilo (2019), Jorge Yúdice [https://www.youtube.com/watch?v=joAb83GTpbM]
De ilusiones también se vive (2017), José Ramón Ayerra Díaz [https://www.youtube.com/watch?v=a7r_8jg4gjQ]
Readings (one reading of the student's choice):
- Vargas Llosa, Mario, La tía Julia y el escribidor, Barcelona, Debolsillo, 2015
- Fernando Aramburu, Patria, Barcelona, Tusquets, 2020
- Javier Cercas, Soldados de Salamina, Barcelona, Debolsillo, 2020.
- Antonio Orejudo, Ventajas de viajar en tren, Barcelona, Tusquets, 2020.
(The edition indicated is for guidance only; students may refer to the edition they consider most appropriate).
Programme
The course is divided into two parts. The first constitutes an introduction to the external and internal history of the Spanish language, with theoretical lectures on its diachronic variety and evolution. Students will have the opportunity to apply the knowledge acquired through the analysis of medieval Castilian texts, practising intralinguistic translation and translanguaging commentary on Italian versions. The second part introduces the techniques of audiovisual translation, with a specific focus on subtitling. The linguistic varieties, culturospecific elements and strategies required by the technical restrictions of this field will be analysed.Core Documentation
Part 11. Manuals and essays
- Torrens Álvarez, Mª. Jesús, Evolución e historia de la lengua española, Madrid, Arco Libros, 2007.
2. Texts
- Dossier with selection of texts by the lecturer.
Part 2
1. Manuals and essays
- Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulación, Salamanca, Guillermo Escolar, 2017.
Short films:
Ficciones (2021), Teo Planell e Alejandra Kikidis
Cocodrilo (2019), Jorge Yúdice [https://www.youtube.com/watch?v=joAb83GTpbM]
De ilusiones también se vive (2017), José Ramón Ayerra Díaz [https://www.youtube.com/watch?v=a7r_8jg4gjQ]
Readings (one reading of the student's choice):
- Vargas Llosa, Mario, La tía Julia y el escribidor, Barcelona, Debolsillo, 2015
- Fernando Aramburu, Patria, Barcelona, Tusquets, 2020
- Javier Cercas, Soldados de Salamina, Barcelona, Debolsillo, 2020.
- Antonio Orejudo, Ventajas de viajar en tren, Barcelona, Tusquets, 2020.
(The edition indicated is for guidance only; students may refer to the edition they consider most appropriate).
Attendance
Recommended frequencyType of evaluation
Attendance, student work and final examination The final examination result will be determined, for those attending, by the following points: 1) Regular and active attendance with satisfactory completion of the work and in-progress tests assigned during the course (40%); 2) Passing of the oral examination with any changes to the programme agreed on the basis of what was done in the classroom (60%). The final result of the examination will be determined, for non-attending students, by the following points: 1) In-person interview with the lecturer to be held at least three months before the beginning of the session to agree on any additions to the syllabus to make up for the information and methodological tools provided in the classroom for attending students. 2) Completion of the tests and exercises included in the bibliography and/or inserted on Teams/Moodle for the self-study of non-attending students with the consequent tests agreed with the lecturer during the first interview. 3) Passing of the oral examination.