One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four written-oral skills in reception and production, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation. Spanish Language and Translation III is amongst the core courses activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level C1 (based on the CEFR) and to enhance their language strategies. It also aims at developing their ability to move in the linguistic context at a diachronic level, and to consolidate their metatextual consideration skills. The student will be able to: practise the acquired linguistic and communicative skills (production, comprehension, interaction and mediation); deepen, drawing on the tools for metalinguistic analysis, the translation issues related to different textual genres, also in a transmedia perspective; interpret reality in a multilingual and multicultural perspective thanks to a strengthened intercultural competence; they will also possess consolidated communicative and argumentative skills. Requirements: Spanish Language and Translation II.
Canali
teacher profile teaching materials
1. Manuals and essays
- Torrens Álvarez, Mª. Jesús, Evolución e historia de la lengua española, Madrid, Arco Libros, 2007.
2. Texts
- Dossier with selection of texts by the lecturer.
Part 2
1. Manuals and essays
- Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulación, Salamanca, Guillermo Escolar, 2017.
Short films:
Ficciones (2021), Teo Planell e Alejandra Kikidis
Cocodrilo (2019), Jorge Yúdice [https://www.youtube.com/watch?v=joAb83GTpbM]
De ilusiones también se vive (2017), José Ramón Ayerra Díaz [https://www.youtube.com/watch?v=a7r_8jg4gjQ]
Readings (one reading of the student's choice):
- Vargas Llosa, Mario, La tía Julia y el escribidor, Barcelona, Debolsillo, 2015
- Fernando Aramburu, Patria, Barcelona, Tusquets, 2020
- Javier Cercas, Soldados de Salamina, Barcelona, Debolsillo, 2020.
- Antonio Orejudo, Ventajas de viajar en tren, Barcelona, Tusquets, 2020.
(The edition indicated is for guidance only; students may refer to the edition they consider most appropriate).
Programme
The course is divided into two parts. The first constitutes an introduction to the external and internal history of the Spanish language, with theoretical lectures on its diachronic variety and evolution. Students will have the opportunity to apply the knowledge acquired through the analysis of medieval Castilian texts, practising intralinguistic translation and translanguaging commentary on Italian versions. The second part introduces the techniques of audiovisual translation, with a specific focus on subtitling. The linguistic varieties, culturospecific elements and strategies required by the technical restrictions of this field will be analysed.Core Documentation
Part 11. Manuals and essays
- Torrens Álvarez, Mª. Jesús, Evolución e historia de la lengua española, Madrid, Arco Libros, 2007.
2. Texts
- Dossier with selection of texts by the lecturer.
Part 2
1. Manuals and essays
- Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulación, Salamanca, Guillermo Escolar, 2017.
Short films:
Ficciones (2021), Teo Planell e Alejandra Kikidis
Cocodrilo (2019), Jorge Yúdice [https://www.youtube.com/watch?v=joAb83GTpbM]
De ilusiones también se vive (2017), José Ramón Ayerra Díaz [https://www.youtube.com/watch?v=a7r_8jg4gjQ]
Readings (one reading of the student's choice):
- Vargas Llosa, Mario, La tía Julia y el escribidor, Barcelona, Debolsillo, 2015
- Fernando Aramburu, Patria, Barcelona, Tusquets, 2020
- Javier Cercas, Soldados de Salamina, Barcelona, Debolsillo, 2020.
- Antonio Orejudo, Ventajas de viajar en tren, Barcelona, Tusquets, 2020.
(The edition indicated is for guidance only; students may refer to the edition they consider most appropriate).
Attendance
Recommended frequencyType of evaluation
Attendance, student work and final examination The final examination result will be determined, for those attending, by the following points: 1) Regular and active attendance with satisfactory completion of the work and in-progress tests assigned during the course (40%); 2) Passing of the oral examination with any changes to the programme agreed on the basis of what was done in the classroom (60%). The final result of the examination will be determined, for non-attending students, by the following points: 1) In-person interview with the lecturer to be held at least three months before the beginning of the session to agree on any additions to the syllabus to make up for the information and methodological tools provided in the classroom for attending students. 2) Completion of the tests and exercises included in the bibliography and/or inserted on Teams/Moodle for the self-study of non-attending students with the consequent tests agreed with the lecturer during the first interview. 3) Passing of the oral examination. teacher profile teaching materials
Textbooks and Essays
Torrens Álvarez, Mª. Jesús, Evolución e historia de la lengua española, Madrid, Arco Libros, 2007.
Texts
Dossier with a selection of texts compiled by the lecturer.
Part 2
Textbooks and Essays
Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulación, Salamanca, Guillermo Escolar, 2017.
Short films:
La entrevista (2021), Daniel Ortiz y Javier Díaz, https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=-nQTo0aKuw8
Cocodrilo (2019), Jorge Yúdice [https://www.youtube.com/watch?v=joAb83GTpbM]
De ilusiones también se vive (2017), José Ramón Ayerra Díaz [https://www.youtube.com/watch?v=a7r_8jg4gjQ]
Readings (one reading of the student's choice):
Samanta Schweblin, Distancia de rescate, Barcelona, Literatura Random House, 2015.
Pedro Mairal, La uruguaya, Barcelona, Libros del Asteroide, 2017.
Mariana Travacio, Como si existiese el perdón, Barcelona, Las Afueras, 2020.
Javier Marías, Berta Isla, Madrid, Alfaguara, 2017.
Juan Tallón, El mejor del mundo, Barcelona, Anagrama, 2024.
(In addition to the edition indicated, any other edition is equally valid.)
Additional Reference Bibliography
Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Third Edition, Turin, Utet, 2022.
Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012.
Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milan, Hoepli, 2009 (2nd ed.)
Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
Seco, Manuel; Ramos, Gabino; Andrés, Olimpia, Diccionario del Español Actual, Madrid, Santillana, 2006.
Programme
The course is divided into two parts. The first constitutes an introduction to the external and internal history of the Spanish language, with theoretical lectures on its diachronic variety and its evolution. Students will have the opportunity to apply the knowledge acquired through the analysis of texts in Medieval Castilian, practising intralinguistic translation and the translation commentary of the Italian versions. The second part instead introduces the techniques of audiovisual translation, with a specific focus on subtitling. Linguistic varieties, culture-specific elements, and the strategies required by the technical constraints of this field will be analysed.Core Documentation
Part 1Textbooks and Essays
Torrens Álvarez, Mª. Jesús, Evolución e historia de la lengua española, Madrid, Arco Libros, 2007.
Texts
Dossier with a selection of texts compiled by the lecturer.
Part 2
Textbooks and Essays
Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulación, Salamanca, Guillermo Escolar, 2017.
Short films:
La entrevista (2021), Daniel Ortiz y Javier Díaz, https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=-nQTo0aKuw8
Cocodrilo (2019), Jorge Yúdice [https://www.youtube.com/watch?v=joAb83GTpbM]
De ilusiones también se vive (2017), José Ramón Ayerra Díaz [https://www.youtube.com/watch?v=a7r_8jg4gjQ]
Readings (one reading of the student's choice):
Samanta Schweblin, Distancia de rescate, Barcelona, Literatura Random House, 2015.
Pedro Mairal, La uruguaya, Barcelona, Libros del Asteroide, 2017.
Mariana Travacio, Como si existiese el perdón, Barcelona, Las Afueras, 2020.
Javier Marías, Berta Isla, Madrid, Alfaguara, 2017.
Juan Tallón, El mejor del mundo, Barcelona, Anagrama, 2024.
(In addition to the edition indicated, any other edition is equally valid.)
Additional Reference Bibliography
Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Third Edition, Turin, Utet, 2022.
Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012.
Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milan, Hoepli, 2009 (2nd ed.)
Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
Seco, Manuel; Ramos, Gabino; Andrés, Olimpia, Diccionario del Español Actual, Madrid, Santillana, 2006.
Attendance
The course will take place during the first semester. Regular attendance, which is strongly recommended, will guide students in their individual study, which nonetheless remains essential. The lessons, structured as a combination of theory and practice, will be supplemented by activities and mid-term assessments, useful for monitoring progress and for the final evaluation. A good knowledge of the Italian language is required. The course will be delivered in Spanish.Type of evaluation
Here is the translation: --- The final exam will consist of an oral examination on the course contents, with any adjustments to the syllabus agreed upon based on the activities carried out in class. Students who participate regularly and actively in the course will be able to take a mid-term assessment. Passing this assessment will exempt them from the topics covered in it during the final exam. The overall exam grade will be calculated with 40% based on the result obtained in the mid-term assessment and 60% based on the final exam. Students who do not pass the mid-term assessment, or who choose not to take it, will be evaluated solely on the basis of the grade obtained in the final oral exam. Students who are unable to attend classes are strongly advised to contact the lecturer at least three months before the exam, in order to receive useful guidance for their studies. Note: All students are invited to check Prof. Arroyo's websites (personal page, TEAMS, MOODLE), where they will find up-to-date information regarding lessons and exam syllabi, as well as any supporting teaching materials.